Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,661 questions • 9,079 answers • 887,494 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,661 questions • 9,079 answers • 887,494 learners
My question isn't about demonstrative pronouns but it's in relation to the translation of one of the example sentences describing their usage.
In the 3rd example sentence which reads, 'Las faldas en esta tienda son bonitas' the English translation given is, 'They have nice skirts in this shop'. I thought that this would translate as, 'The skirts in this shop are nice'. The translation given would be 'Tienen faldas bonitas en esta tienda' in Spanish wouldn't it'? Is it an error here Inma or does it not have to be literal translation?
Gracias
Clara
I don't understand why I am told that it should be "Alberto llora MUY a menudo".
Everything; the lesson included; tells me it should be "mucho".
In one of the examples above, shouldn't it be admitiría? Or the translation should be She didn't admit
No admitía que vosotras estuvieseis enfadadas con vuestros maridos.
She wouldn't admit that you were angry with your husbands.
I was reading this sentence:
The cat walks out the window.
El gato sale a la calle por la ventana.
It seemed to me that this means more like: The cat go out through
the window. So I put it into Google, which gave:
Google: The cat goes outside through the window. Then tried another site:
Reverso: The cat walks out the window.and they translated it as: The cat walks out the window.
I would appreciate getting a clarification on this. Thank you.
Could you explain 'dime' for me please. Would this be classed as an Imperative? I'm thinking especially of sentences like, 'Dime algo'
Gracias
Clara
"Ayer hice unas baleadas para mis invitados y les encantó."
Would "encantarón" be more appropriate here, since it is the (plural) baleadas that are being so much enjoyed (that are "enchanting")? Or is it implied that it is the act of making the baleadas (hice unas baleadas) that is enchanting, and therefore the singular, encantó is better here?
"we were studing at the university of Salamanca during the 90'
While translating the verb study in spanish , I think we will use preterite indefinido (pretertio perfecto simple) because of time frame (during the 90) instead of preterite imperfecto.
Please guide me on this.
There are too many people in my office.
Why is demasiada the correct answer and not demasiadas? Since we're using many in the English sentence.
Thank you.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level