Olvidar vs OlvidarseHi Inma
In the lesson you say:
"There is no difference in meaning. Using one or the other depends on what the person is used to; some regions in Spain use one form more than the other, but both are correct."
However, I always believed their is difference that exists between the two:
Olvidar = to forget by accident
1) Siempre olvido las llaves del coche = I always forget my car keys
2) ¡Ay no, olvidé hacer los deberes! = Oh no, I forgot to do the homework! (olvidar+infinitive)
Olvidarse de = to forget by choice, on purpose.
1) Ella se olvidó de sus problemas de dinero y se fue de compras = She forgot about her money problems and went shopping anyway (she chose to forget)
2) Solo quiero olvidarme de arruinar la fiesta de cumpleaños de mi hermano = I just want to forget about ruining my brother's birthday party (he's trying to forget)
I've always thought of it like the 'se' is indicating that someone is doing something to his/herself (like ducharse, bañarse etc). I'm unsure where I learned this!
The accidental 'se' part is new to me
Saludos
Hi Inma,
Here's the test question:
¿Vienes a la Fiesta? No puedo. _____el partido en la tele.(Are you coming to the party? I can't. I am planning to watch the match on TV.)
Answer: Iba a ver.
Everytime this question comes up, I get it wrong because the English translation " I am planning to watch the team on T.V." Hence I answer iré a ver.
Would the english translation rather be " I was planning to watch the team on T.V.
Another question. Is there a difference between iré a ver VERSUS voy a ver? I am aware one is future tense and the other is present tense.
Thank you.
"Ayer hice unas baleadas para mis invitados y les encantó."
Would "encantarón" be more appropriate here, since it is the (plural) baleadas that are being so much enjoyed (that are "enchanting")? Or is it implied that it is the act of making the baleadas (hice unas baleadas) that is enchanting, and therefore the singular, encantó is better here?
Wouldn't "rosas" be the correct form of the adjective to go with "lámparas"?
· I know her: Le conozco / La conozco
There is a lot of discussion on the internet about whether “him” and “her” are direct objects of conocer that should use lo and la.
A su vecino le robaron la moto el otro día.
(Le) robaron la moto el otro día a su vecino.
They stole his neighbour's bike the other day.
My brain wants to translate this as:
The other day they stole the bike for his neighbor. (su=his, her, your, its, their)
My point being that I think of the indirect object pronoun (le) as to/for him/her your/it
The word "for" being the key point that confuses me in this case, I would guess.
I would think the sentence would use "de" and be "Robaron el moto el otro día de su vecino." and not have the indirect object pronoun.
Help please!
Hi Inma
In the lesson you say:
"There is no difference in meaning. Using one or the other depends on what the person is used to; some regions in Spain use one form more than the other, but both are correct."
However, I always believed their is difference that exists between the two:
Olvidar = to forget by accident
1) Siempre olvido las llaves del coche = I always forget my car keys
2) ¡Ay no, olvidé hacer los deberes! = Oh no, I forgot to do the homework! (olvidar+infinitive)
Olvidarse de = to forget by choice, on purpose.
1) Ella se olvidó de sus problemas de dinero y se fue de compras = She forgot about her money problems and went shopping anyway (she chose to forget)
2) Solo quiero olvidarme de arruinar la fiesta de cumpleaños de mi hermano = I just want to forget about ruining my brother's birthday party (he's trying to forget)
I've always thought of it like the 'se' is indicating that someone is doing something to his/herself (like ducharse, bañarse etc). I'm unsure where I learned this!
The accidental 'se' part is new to me
Saludos
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level