Why is será translated as it'd be and not it will be?

EmanuelB2Kwiziq Q&A regular contributor

Why is será translated as it'd be and not it will be?

Asked 5 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Emanuel

In this sentence:

Será mejor que aparques lejos del centro.

(It'd be better if you park far from the town centre.)

We are using the future tense in Spanish but it is not referring to a future event. It is a way to make a suggestion. "Será mejor que..." is used to suggest something to someone.

In English this suggestion doesn't work with the future tense, you need to use the conditional instead to convey the same as in Spanish. "It'd be better if..."

Sometimes translations are not literal. We try to use the most natural translation in English all the time.

I hope this helps

Un saludo

Inma

EmanuelB2Kwiziq Q&A regular contributor

Great. Thank you.

Why is será translated as it'd be and not it will be?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level >>
Ask a question
Let me take a look at that...