Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,678 questions • 9,131 answers • 894,390 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,678 questions • 9,131 answers • 894,390 learners
I selected 'por' as a possible correct word thinking it could mean "The train goes through Madrid"
"Tardé unas pocas horas en hacerlo" is right as well, isn't it?
There is also no transcript for this video.
Maribel and I used to study English at the language school. The correct answer is noted as: Maribel y yo hacíamos inglés en la escuela de idiomas. But that does not make any reference to the studying. Shouldn't it be: Maribel y yo estudiábamos inglés en la escuela de idiomas.
Thank you for the explanation in advance.
En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
Kevin
Why a before bergamota?
This mini lesson didn't address the error I had made, which was to select "si" when I should have selected "cuando."
You don't need a hyphen between "commonly" and "used" in the first sentence of this lesson, or indeed between any adverb and the adjective it modifies. That's what the -ly ending is for.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level