Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,366 answers • 926,788 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,366 answers • 926,788 learners
En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
Why would the 'tu' form go into this sentence, is it not talking of 'he' so shouldn't it be the 'el' form - pone?? I get this now...it's 'you' who is doing the 'putting' isn't it. 'He' is the person it is being done to. Spanish is sooooooo confusing sometimes my brain just feels like mush!
My neighbours enjoy playing music really loudly.
"with verbs like gustar"
https://progress.lawlessspanish.com/learn/theme/707648
Nowhere in there does it list "divertir"
I'm unclear on why it wasn't divierten like it would have been "disfrutan"
I am having trouble understanding the difference between "perderse" and "perder" in the context of missing an opportunity. For example, if you were talking to someone about not coming to a move with you, could you say "perdiste la oportunidad de ver la pelicula"? Could you also say "te perdiste la pelicula"? Would both of these be correct?
In the following sentence: "No dejes que Marcos te convenza. Es un embaucador."
Why is convenzas not correct? Doesn't the "te" trigger the tú conjugation?
Gracias, Augustine
Hi,
I don't understand how the above sentence can translate as 'They say that love conquers all'. There doesn't seem to be a word that would translate as to conquer.
Or am I missing something?
Gracias.
Saludos,
Colin
Maribel and I used to study English at the language school. The correct answer is noted as: Maribel y yo hacíamos inglés en la escuela de idiomas. But that does not make any reference to the studying. Shouldn't it be: Maribel y yo estudiábamos inglés en la escuela de idiomas.
Thank you for the explanation in advance.
I wrote "Que si hermosos palacios, que si parques espectaculares.." but I was corrected to "que si hermosa°s palacios que si parques espectaculares...". I thought I heard hermosOs not hermosAs, and shouldn't the O be correct anyway?
I have a screenshot of this if it is helpful.
I put inmediatamente, it said wrong, it's inmediamente. So next time I put inmediamente and it said wrong, it's inmediatamente! Which is it?
I now understand why I am having such trouble with this section, but please clarify. Which form, Mainland or Latin American, are you counting as correct?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level