Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,834 answers • 1,014,924 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,834 answers • 1,014,924 learners
Hola Inma,
Is there a reason why the construction “llegar a conocerse” doesn’t work in this context?
I felt that the text “get to know each other” required something that would capture the process over time [llegar a], rather than simply the reflexive verb [conocerse], or is it simpler than that? Saludos. John
Esto dice un bebida interesante de Paraguay. Que es un comida importante en Paraguay?
I can't speak for Europe or Australia but I can tell you that in the U.S. no one is ever going to say, "We've seen the singer sign autographs to the fans." The correct construction for this verb is to sign autographs FOR fans...not to the fans. If I heard someone say this I would assume they were not a native speaker of English.
Why "a" El Cortes..." and not ..en?
it was good but I don't have á o í. you shouldn't look at in the beginning thanks
Juan trajo unas flores a Ana.
Juan brought Ana some flowers.
Juan le trajo unas flores.
Juan brought her some flowers. (To whom? To Ana).
Why is le used instead of se. Se means her
Le duele la pierna.
His/her/your leg hurts. here you use le for her too. is other place wrong?
I went and got link. Pronombre de complemento indirecto: Pronoun Type. How to use Pronombre de complemento indirecto in Spanish (kwiziq.com)
I read that the Spanish translation for "Where is the party?" is "¿Dónde es el fiesta?"
I'm curious. Is the sentence "¿Dónde está la fiesta?" incorrect? If so, why?
¡Gracias!
Hola,
My translators consistently omit the "unos" before "270 huesos" in the phrase "pero los bebés nacen con unos 270 huesos que se fusionan con el tiempo". Is it grammatically correct to exclude the unos ? Or is it included simply for aesthetic reasons?
Saludos
Kevin
I did struggle to understand why "se recordaba" was in the singular in "... solo se recordaba a los difuntos el 1 de noviembre" [= "the deceased were only remembered on November 1st"].
At first, I was tempted to make it plural to agree with "difuntos". As a passive construction, I thought it could be compared with "se venden apartamentos de lujo en la playa" - (given as one of the examples in Forming the Spanish passive with se (la pasiva refleja) ... which is the lesson we get referred to).
Anyway, I was also "scratching my head" regarding the use or non-use of the "personal 'a' " in a passive sentence of this nature - [Compare "Se buscan secretarias con experiencia" in that^ same lesson] ..
I then looked in my grammar book [by Butt and Benjamin], and discovered that this is part of a construction which evolved comparatively recently in the Spanish language - in which the use of the "personal 'a' " makes a singular verb necessary even when the [passive] subject is in the plural.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level