Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,820 questions • 9,536 answers • 953,901 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,820 questions • 9,536 answers • 953,901 learners
It seems as if porque would convey the same idea and is probably more often used in conversation. So is de tanto more formal, literary or is it used in the street?
La vida con Roberto probablemente se volvería muy aburrida, muy rápidamente, mientras que la vida con el bohemio sería un perpetuo juego de adivinanzas. Ella debería seguir buscando.
If the author was travelling to Peru and he said he spoke Spanish, is this article Peru Spanish or Spanish Spanish?
I'm puzzled. I guess the Nunca has to go first?
You don't need a hyphen between "commonly" and "used" in the first sentence of this lesson, or indeed between any adverb and the adjective it modifies. That's what the -ly ending is for.
¡Qué tazón de café me he tomado esta mañana!I had a really big cup of coffee this morning!
Your answer to Marcos does not explain why a feminine version exists since, as you say, 'When we form a noun using the augmentative suffix -ón, the new word is always masculine, regardless of the gender of the originating noun. This is because nouns ending in -ón are generally masculine’.
For this question:
"El guiso solo necesita una pizca de sal. No pongas ____ "
I couldn't decide whether it should be "tantas" or "tanta" because it wasn't clear to me at all whether the pronoun is referring to "una pizca" or "sal". If I recall correctly I put "tantas", attempting to agree with "una pizca" but it was the wrong answer. Is it possible that both might be acceptable in real world speech because of that ambiguity, or am I missing some clear difference?
(e.g. in English "This stew only needs one pinch of salt. Don't put too many" would sound a bit wrong, but technically would be correct for the same reason, in my opinion. Of course you'd usually hear "This stew only needs *a* pinch of salt. Don't put too much.". While salt is an uncountable noun (in most contexts), "pinch" is, of course, not!)
The example sentence:
"En esta tienda pueden comprarse unas joyas muy bonitas."
The translation is given is
"You can buy very nice jewels in this shop."
However could it also be translated as:
"They can buy themselves some very nice jewels in this shop."
if we interpret the se as being an indirect object rather than passive?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level