Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,927 questions • 9,684 answers • 979,328 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,927 questions • 9,684 answers • 979,328 learners
wouldn't "on the other hand" be a better translation for: por otro lado?
Luna, Mar y tú dormiren un hotel de lujo.
Luna, Mar and you preferred to sleep in aluxury hotel.
(HINT: Conjugate the "ustedes" form of "preferir" in El Pretérito Indefinido)
x prefirieron
preferieron
kwiziq says prefirieron is incorrect and that it should be preferieron, but the lesson and internet says otherwise.
Is there a comprehensive rule for when to use (or not use) PARA before an infinitive? I sometimes encounter examples where para is used without the sense of "purpose" that is supposed to trigger the use of "para." In other words, I can't use the rule "in order to" to translate these sentences.
Cuándo estaba en Australia, tenía muchos problemas para hablar inglés.
Tuvimos muchas dificultades para encontrar la parada de autobús.
Fue un día demasiado bueno para quedarse adentro.
Can you explain what an impersonal verb is an how I know when to use it, please?
I am having trouble understanding the difference between "perderse" and "perder" in the context of missing an opportunity. For example, if you were talking to someone about not coming to a move with you, could you say "perdiste la oportunidad de ver la pelicula"? Could you also say "te perdiste la pelicula"? Would both of these be correct?
Can I use both por and con el ruido. Is there any difference between them?
Can I use mi pierna? In other lessor it was siad that it should ne la pierna. When can I use pronoun with body?
When I read into this, I found it a little confusing, we would actually say, he was meeting the lawyer tomorrow, to mean, He is meeting the lawyer tomorrow.
I think we say it as it was a decision taken before the present or the future. So for once a literal translation would work?
Hi all!
I am trying to understand my Spanish textbook better. One of the vocab phrases is "faltar mucho tiempo para", which the book translates to mean "to have much time left" in english. Also they define "faltar poco tiempo" as meaning "to be short of time for". I thought faltar meant "to miss" so I am just confused on both of these translations and what faltar means in this context.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level