Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,775 questions • 9,412 answers • 937,441 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,775 questions • 9,412 answers • 937,441 learners
Shouldn't be: "había objetos de ESTE metal."?
In question 39: can it also be, "vamos a tener," or is it only "tredremos?"
I thought that porque explained the cause of something whereas como presented a fact that the listener needed to know to understand what followed (but was not the cause). It I’m not sure if that rule works with the examples here? Am I missing something?
Despite the considerable damage inflicted is translated as:
A pesar del hecho de que se produjeron numerosos daños
Is it possible to say 'A pesar de que se produjeron numerosos daños'?
The first one sounds like a literal translation of 'despite the fact that' and very formal
If both are correct which is the most natural?
Gracias
Cómo explicarías "le" en la siguiente frase?
Es "the accidental se'?
Sus ojos se le llenaron de
lágrimas.
"quien había fallecido"
Just wondering, why is it que in the first example and quien in the second?
En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
Hello where is the transcript for this video?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level