Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,732 questions • 9,232 answers • 909,946 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,732 questions • 9,232 answers • 909,946 learners
I don't recall seeing any lessons about imperatives, negative imperatives in particular. Did I sleep through them?
I did not catch the first spoken sentence. I did not at all hear "tenemos mucha hambre y sed". Was something else said instead?
"Spanish online reading and listening practice - level A1 " but I think it should say A2.
I think the translation should be three thirty no half three.
To me it seemed that the the word "da" didn't quite come through even when I replayed it.
I put inmediatamente, it said wrong, it's inmediamente. So next time I put inmediamente and it said wrong, it's inmediatamente! Which is it?
Why is vamos a la biblioteca correct, and vamos a Cordoba is not? {The correction says I should say vamos IR A Cordoba.
Despite the considerable damage inflicted is translated as:
A pesar del hecho de que se produjeron numerosos daños
Is it possible to say 'A pesar de que se produjeron numerosos daños'?
The first one sounds like a literal translation of 'despite the fact that' and very formal
If both are correct which is the most natural?
Gracias
En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
Hi, I am trying to understand this lesson, and am confused by the two examples shown.
Why on the second example you put (accidentally) but not on the first example?
A Juan se le olvidó traer el hielo.
Juan forgot to bring the ice.A Juan se le olvidó traer cervezas.Juan [accidentally] forgot to bring beersI understand that third person singular is used for both, and thought both examples are ‘accidental’ hence using SE.
Thanks
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level