Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,720 questions • 9,222 answers • 908,410 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,720 questions • 9,222 answers • 908,410 learners
Why is vamos a la biblioteca correct, and vamos a Cordoba is not? {The correction says I should say vamos IR A Cordoba.
Un amigo espanol me dejó que "La mujer con la que está hablando" es correctecto pero "La mujer con quien está hablando" no es correcto. Puedes explicar la diferencia?
Cómo explicarías "le" en la siguiente frase?
Es "the accidental se'?
Sus ojos se le llenaron de
lágrimas.
I don't recall seeing any lessons about imperatives, negative imperatives in particular. Did I sleep through them?
Maribel and I used to study English at the language school. The correct answer is noted as: Maribel y yo hacíamos inglés en la escuela de idiomas. But that does not make any reference to the studying. Shouldn't it be: Maribel y yo estudiábamos inglés en la escuela de idiomas.
Thank you for the explanation in advance.
En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
Hi, I am trying to understand this lesson, and am confused by the two examples shown.
Why on the second example you put (accidentally) but not on the first example?
A Juan se le olvidó traer el hielo.
Juan forgot to bring the ice.A Juan se le olvidó traer cervezas.Juan [accidentally] forgot to bring beersI understand that third person singular is used for both, and thought both examples are ‘accidental’ hence using SE.
Thanks
In this question from a quiz:
"El presidente ________ Gobierno tiene su residencia oficial en el Palacio de la Moncloa, en Madrid"
I was told that it should be del. However, in the lesson it says not to use contractions prior to proper nouns. Is this not a proper noun, despite the fact it is capitalized?
Despite the considerable damage inflicted is translated as:
A pesar del hecho de que se produjeron numerosos daños
Is it possible to say 'A pesar de que se produjeron numerosos daños'?
The first one sounds like a literal translation of 'despite the fact that' and very formal
If both are correct which is the most natural?
Gracias
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level