Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,678 questions • 9,131 answers • 894,360 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,678 questions • 9,131 answers • 894,360 learners
"Tu coche no es muy nuevo aunque funcione/funciona estupendamente. (Your car is not very new although it works beautifully.)"
I chose the subjunctive "funcione" here because both the speaker and the listener would know about the car. But this was marked wrong. Why would the indicative be correct?
PS I just read your answer below that the speaker is simply making a declaration. In that case, how do we distinguish this from the case of the speaker stating shared information? It seems that both answers could be correct depending on how one interprets the speaker. This makes it hard to know which answer the system considers to be correct.
En la frase: "What a very nerdy person I am!" ¿porque se traduce la palabra inglesa "very" con la palabra española "más"?
I think I understand the difference in the usage of adentro, vs. dentro (de) but does the same principle apply to afuera vs. afuera (de)?
Throughout the exercise the hint directs you to use the 'tú' conjugation of the verbs, but the answer provided each time uses third person singular conjugation.
In the first sentence, it sounds like the reader skips the word "hacer". Did I miss it even though I replayed it several times?
Those of us who are old enough to have been taught grammar and parsing will be familiar with the concept of indirect questions. Maybe if that could be added to the explanation it would be clearer than "at what moment in time". (For some of us "indirect question" will be more familiar than "indirect interrogative sentence" because of what we were taught at school.)
Also "A ver" is, I believe, one of those impossible-to-translate phrases and the translation "Let's see" might not immediately make native-English-speakers think of indirect questions. When I thought about it some more I thought that "I wonder when..." might be clearer
As somebody already pointed out, if you're not aiming to do much writing, this point is really a marginal concern and I admit that I'm tempted to ignore it.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level