European consonant pronunciation guide suggestionMaybe there already is one, but a nice reference would be an explanation of the Spain-spanish pronunciations from a Latin American perspective. Because I am hearing the "th" sound in at least three different letters: c, g, and z. I sometimes hear "d" pronounced as "v".
Several letters (g, q, d, and even j) are often pronounced with a rough sound that has no equivalent letter sound, more like a middle eastern language sound.
Others (heard in the listening exercise following this one): T pronounced as d, d as q, and z as j. It's as if the european spanish mushes different letters into one sound, and many letters are pronounced differently depending upon the word.
Is there any advice to practice the rythm of spanish?
Él habría abierto la puerta.He would have opened the door.The speaker really says Habriabierto.
I think spanish should be taught this way but then how would that work?
Here the newspaper is sold cheaply.
I realize "barato" can work as an adjective or an adverb, but given its placement within the sentence used in the example, this reads to me like "The cheap newspaper is sold here," as if the expensive newspaper is sold across the street—they probably charge you just to look at the headlines!
Would it be clearer to say, "Aquí se vende barato el periódico"? Or am I mistaken in that this could only be translated as "cheaply" no matter where "barato" appears?
Just want to confirm that the use of the subjunctive follows the normal pattern: when the thing is unknown, we use the subjunctive to indicate "whatever".
Te presto mi ropa; puedes ponerte lo que más te guste.
Thanks.
and they are all masculine right?
would be nice if that was part of the lesson.
Es Paraguay una pais pobre, o una pais rica?
quien son personas famosos de Paraguay?
Como estan los cuidades en Paraguay?
como son los calles y casas en Paraguay?
When I read into this, I found it a little confusing, we would actually say, he was meeting the lawyer tomorrow, to mean, He is meeting the lawyer tomorrow.
I think we say it as it was a decision taken before the present or the future. So for once a literal translation would work?
I'm also very confused by this lesson...
The tip in the text of this lesson states "You will never find es followed by bien/mal. However, está can be followed by bueno/malo, but the meaning will be different" (it doesn't really explain what that difference is though).
In the test I checked "Está malo que comas 6 veces al día." (It's bad to eat 6 times a day) as valid and it was marked as wrong. "Está buen que ayudes a tu hermana con los deberes" (It's good that you help your sister with her homework.) was also marked as wrong and it's not easy for me to see why.
It's early in the morning, so perhaps I'm missing something obvious?
Gracias
Geoff
Maybe there already is one, but a nice reference would be an explanation of the Spain-spanish pronunciations from a Latin American perspective. Because I am hearing the "th" sound in at least three different letters: c, g, and z. I sometimes hear "d" pronounced as "v".
Several letters (g, q, d, and even j) are often pronounced with a rough sound that has no equivalent letter sound, more like a middle eastern language sound.
Others (heard in the listening exercise following this one): T pronounced as d, d as q, and z as j. It's as if the european spanish mushes different letters into one sound, and many letters are pronounced differently depending upon the word.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level