unspecified noun gender questionsHow do native Spanish speakers typically handle the following situations:
Case 1:
You look up and see some birds (either los pájaros or las aves). Which are typical to say?
¡Mira! ¡Qué bonitos!
¡Mira! ¡Qué bonitas!
or would you be more specific?
¡Mira! ¡Qué bonitos los pájaros!
¡Mira! ¡Qué bonitas las aves!
Case 2:
Your friend is holding something in his/her hands. You can't see for sure but you are certain it is one of the following:
a lizard (un largato)
a salamander (una salamandra)
a toad (un sapo)
a frog (una rana)
Or maybe you think of it simply as una cosa or un animalito or un bicho, un monstruo, una bestia, etc.
What might you typically say:
¿Qué tienes? Tráemelo.
¿Qué tienes? Tráemela.
Thanks.
I am a bit confused here. Below are two responses which I got wrong. In both cases the "hint" is that it is a "future idea". So why should one of them be indicative and the other subjunctive? "Even if you don't want to" I put in the subjunctive because there seemed to be a bit of doubt, and that was marked wrong. "Even if you do extra hours" I put in the indicative because it seemed that that was definitely going to happen.
I think this is a very complicated and nuanced piece of grammar so I would appreciate some help, thank you.
PS I tried to include a screenshot of my answers but the system wouldn't let me.
A useful addition to your program would be a way to study vocabulary, like flashcards or something. Any plans for that?
Thanks!
Just want to confirm that the use of the subjunctive follows the normal pattern: when the thing is unknown, we use the subjunctive to indicate "whatever".
Te presto mi ropa; puedes ponerte lo que más te guste.
Thanks.
One of the examples given is: "Nadie responde...lo mismo el restaurante ha cerrado." Can you say the same thing and exchange "lo mismo" for "quizas": "Nadie responde...quizas el restaurante haya cerrado."?
How do native Spanish speakers typically handle the following situations:
Case 1:
You look up and see some birds (either los pájaros or las aves). Which are typical to say?
¡Mira! ¡Qué bonitos!
¡Mira! ¡Qué bonitas!
or would you be more specific?
¡Mira! ¡Qué bonitos los pájaros!
¡Mira! ¡Qué bonitas las aves!
Case 2:
Your friend is holding something in his/her hands. You can't see for sure but you are certain it is one of the following:
a lizard (un largato)
a salamander (una salamandra)
a toad (un sapo)
a frog (una rana)
Or maybe you think of it simply as una cosa or un animalito or un bicho, un monstruo, una bestia, etc.
What might you typically say:
¿Qué tienes? Tráemelo.
¿Qué tienes? Tráemela.
Thanks.
Is there a comprehensive rule for when to use (or not use) PARA before an infinitive? I sometimes encounter examples where para is used without the sense of "purpose" that is supposed to trigger the use of "para." In other words, I can't use the rule "in order to" to translate these sentences.
Cuándo estaba en Australia, tenía muchos problemas para hablar inglés.
Tuvimos muchas dificultades para encontrar la parada de autobús.
Fue un día demasiado bueno para quedarse adentro.
Gracias Silvia for reminding me to find time to read this classic!
I have had 2 copies of this wonderful novel ready and waiting to be read for some time now; one English copy and the other in Spanish.
For anyone that may be interested, Netflix are showing the adaptation of this fabulous story- it was released on the 17th I believe. It's my Netflix film for this weekend :))
How would you say, "I am proud of myself" and "I will do it myself"?
I have a doubt. I came across the following sentences in a book:
1. El ruido me bombardea los tímpanos sin cesar cada día
2. Los sonidos resurgían dentro de mis tímpanos
Sentence 1 seems like a perfect example of how you explained in this article. But what about sentence 2? Why would we use the adjective here instead of the article?
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level