Isn't it Preterite followed by Imperfect in Indicative?I understand the main point of the lesson, how the subjunctive adds conditional inference to the sentences.
However, I'm confused with your first example sentences. Isn't it generally the case that in simultaneous past actions in the indicative the preterite is usually followed by imperfect? For instance.......
Mientras ella reñía a su hija, nosotras mirábamos hacia otro lado
Shouldn't that be.......
Mientras ella riñó a su hija, nosotras mirábamos hacia otro lado
Your examples don't seem to follow that rule. Is it perhaps because 'mientras' occurs at the start of the sentence, but in this one it occurs in the middle......
Los niños jugaron en el parque mientras los adultos nos tomábamos un café y charlábamos.
Saludos
I understand the main point of the lesson, how the subjunctive adds conditional inference to the sentences.
However, I'm confused with your first example sentences. Isn't it generally the case that in simultaneous past actions in the indicative the preterite is usually followed by imperfect? For instance.......
Mientras ella reñía a su hija, nosotras mirábamos hacia otro lado
Shouldn't that be.......
Mientras ella riñó a su hija, nosotras mirábamos hacia otro lado
Your examples don't seem to follow that rule. Is it perhaps because 'mientras' occurs at the start of the sentence, but in this one it occurs in the middle......
Los niños jugaron en el parque mientras los adultos nos tomábamos un café y charlábamos.
Saludos
With body parts the possessive pronoun often is not used. E.g me duele el cuerpo. My body hurts. Why not in this text?
I am having trouble understanding the difference between "perderse" and "perder" in the context of missing an opportunity. For example, if you were talking to someone about not coming to a move with you, could you say "perdiste la oportunidad de ver la pelicula"? Could you also say "te perdiste la pelicula"? Would both of these be correct?
wouldn't "on the other hand" be a better translation for: por otro lado?
As equivalent English examples, may I suggest:
To be opened with care.
To be applied...
rather than "Let it be opened..." etc?
All the examples are in the present tense. Can this work in other tenses also?
Hello,
I have these sentences from the exercise:
1. In addition, they improve colds. Además, mejoran los resfriados
2. They have vitamins and minerals. y tienen vitaminas y minerales
In sentence 1, though the English is 'colds' (without the article), the Spanish sentence has los resfriados
In sentence 2, both the English and Spanish do NOT have the articles.
Is there a rule for when to use the articles? Can you point me to some info?
Thank you
Amrutha
Your article says: "In most places El Pretérito Indefinido will be used with "nunca" and "siempre" and even with time expressions which have a connection to the present, such as: hoy, este mes, este año, esta noche, esta mañana, esta semana..."
On a quiz, I used the indefinido in a question with a "time expression which has a connection to the present" (i.e. "hoy") and got the question wrong-- it was corrected to the perfecto.
Is there something wrong with what I did? Are the quizes looking for peninsular or latin american answers?
Could we say “Es esencial que hayan buenos acuerdos entre ellos”?
Can I use both por and con el ruido. Is there any difference between them?
Can I use mi pierna? In other lessor it was siad that it should ne la pierna. When can I use pronoun with body?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level