Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,454 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,454 learners
Experimenté una mezcla de repulsión y compasión por el protagonista, cuyas acciones estremecedoras se entrelazan con la dura realidad de la España rural.
My dictionary seems to indicate that actos would be more appropriate here as it translates as 'deeds'. I'm not clear about the difference.
Gracias
Obtuve más de lo que quería. (I got more than I wanted.)
This sentence seems to require más de, though it is a comparison, and no numbers are involved. Can you explain this, please?
"Tu coche no es muy nuevo aunque funcione/funciona estupendamente. (Your car is not very new although it works beautifully.)"
I chose the subjunctive "funcione" here because both the speaker and the listener would know about the car. But this was marked wrong. Why would the indicative be correct?
PS I just read your answer below that the speaker is simply making a declaration. In that case, how do we distinguish this from the case of the speaker stating shared information? It seems that both answers could be correct depending on how one interprets the speaker. This makes it hard to know which answer the system considers to be correct.
Would we use this format: quiero medio kilo de res molido, quiero un mitad de una copa de vino, añade tres cuartos de una tasa de azucar, dame doble de lo que diste a él. Thanks. (PS The return key doesn’t work in this question box on the iPad.)
You answer 'los doctores PREFIERE but the plural form is PREFIEREN, which is an option
Can you help please
This is a good concise explanation, but having more targeted practice opportunities would help me progress in this area.
Thank you for adding this topic. I'd like to make 2 suggestions.
First, is there a regional preference for using the two pairs of interchangeable words? My understanding is that in Latin America, people tend to use aca' and alla' whereas in Spain, people tend to use aqui' and alli'. Is this correct?
Second, I am not sure whether the pronunciation of ahi' and alli' are the same. Since "h" is silent and "ll" has the "y" sound, I suppose they sound differently, but the sounds /i/ and /yi/ really do not have much noticeable difference. Is there a way to practice distinguishing the two or we can more or less treat them as sounding the same? Thank you!
La vida con Roberto probablemente se volvería muy aburrida, muy rápidamente, mientras que la vida con el bohemio sería un perpetuo juego de adivinanzas. Ella debería seguir buscando.
A useful addition to your program would be a way to study vocabulary, like flashcards or something. Any plans for that?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level