'de la quien' is correct... but 'de que' isn't?Hola Inma
In this test question:
"Aquella chica del colegio, ________ todos se reían, estaba siempre triste"
I managed to get all these correct: de la que, de quien, de la cual. But my answer de que was incorrect.
OK, I admit that I did follow a pattern here and guess that this question required 'de' in front of the pronoun, so I actually have two questions about this:
1) why is 'de' required in this particular structure (but not usually)?
2) why is 'de que' incorrect? (but all the others require 'de')
I ask because I don't see any reference to these nuances in the above lesson
Saludos
Hello,
En él puedes percibir
I assume this translates to 'In it you can perceive'. I did not know that 'él' can be use for 'it'.
Thanks
Amrutha
"... no solo por su físico, sino también por su personalidad ..." >
> Indeed, my Grammar book (by Butt and Benjamin) actually mentions that "sino" is particularly common after a "No sólo ..." construction; [with a bit of luck, I will remember that in future!]
So, it might be worth adding that^ to your " Difference between pero, sino and sino que in Spanish (but) " ... [together with an example]?
You might also decide to add the above grammar-lesson to the guidelines, notes and hints relevant to this exercise? ... As you say, it is a case of two possible different translations of "but", so English people need to think about it carefully.
Hola Inma
In this test question:
"Aquella chica del colegio, ________ todos se reían, estaba siempre triste"
I managed to get all these correct: de la que, de quien, de la cual. But my answer de que was incorrect.
OK, I admit that I did follow a pattern here and guess that this question required 'de' in front of the pronoun, so I actually have two questions about this:
1) why is 'de' required in this particular structure (but not usually)?
2) why is 'de que' incorrect? (but all the others require 'de')
I ask because I don't see any reference to these nuances in the above lesson
Saludos
in the text...
´Me ha invitado al teatro varias veces, y se ha ofrecido a pagar para los dos.... ´
Question is.... Is ´se ha ofrecido´ a typo of ´me ha ofrecido´?
gracias de antemano
Your article says: "In most places El Pretérito Indefinido will be used with "nunca" and "siempre" and even with time expressions which have a connection to the present, such as: hoy, este mes, este año, esta noche, esta mañana, esta semana..."
On a quiz, I used the indefinido in a question with a "time expression which has a connection to the present" (i.e. "hoy") and got the question wrong-- it was corrected to the perfecto.
Is there something wrong with what I did? Are the quizes looking for peninsular or latin american answers?
Shouldn't there be the word "alrededor" since the English translation is "around the lounge"?
La vida con Roberto probablemente se volvería muy aburrida, muy rápidamente, mientras que la vida con el bohemio sería un perpetuo juego de adivinanzas. Ella debería seguir buscando.
At the moment, the availabilty of these homes is very limited is translated as:
Por el momento, la disponibilidad de estas viviendas es muy reducida
Why isn't estar used here because at the moment surely implies that the situation is a temporary state?
Gracias
Hello, one of my study recommendations was tan...como. On the dashboard, the feedback indicates I should keep working on this. However, I think I've got it, and wanted to test it to move on. But when I click the quiz from my dashboard, it's over everything that is recommended that I study, and I am not ready for that. How do I just take a quiz over one topic that I think I have mastered?
Hi, I think the translation for 12 is wrong, it's not saying anything about being "key":
In Nicaragua there are amazing islands and keys in the Caribbean Sea.Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level