Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,761 questions • 9,395 answers • 934,434 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,761 questions • 9,395 answers • 934,434 learners
In the same way that galesa in the first example is equivalent to "Welsh," perhaps Esta torera es cordobesa is more equivalent to "This bullfighter (female) is Cordoban."
Why is estaba used in the sentence-
Después del baño, estaba muy calmado y feliz.
Why not era. Is it because describing feeling in the past?
I don't understand the significance of !Qué bárbaro! in the second paragraph. It seems out of place in relation to the description of the dessert, but I'm sure I don't fully understand its meaning. According to my dictionary, it translates to "how barbaric" --- but why would it be characterized in that manner?
All the examples have nouns of the same gender/number on both ends of the sentence. What if it was "Maria es igual de alt_ que los gemelos"? Is it "alta" because Maria, or is "altos" because "los gemelos"?
“but another one with that voice”.
It seems like it would be helpful if; when there is a statement and a response, that there would be two different speakers. This would give a conversational quality to the example.
to summarise some of the info provided in the comments.
am i right to say the below:
Le encantan los documentales de historia, que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
Le encantan los documentales de historia, que/los que/los cuales (yo) encuentro aburridoS (agreement of the adjective is necessary here) = I find history documentaries boring.
meaning to say, que = lo que = lo cual are interchangeable and replaceable with no change in meaning. same for que = los que = los cuales ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level