Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,744 answers • 848,312 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,744 answers • 848,312 learners
Why is the usage of nosotros as above been marked wrong
The lesson specifically states that we don’t use the gerund as we might in English. Then the gerund is used: He dejado de fumar. Am I missing something? Nowhere in the lesson does it say in certain instances we would use the gerund. Please explain.
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
Hablo inglés perfectamente desde los trece años. I speak perfect English since the age of 13. (since I was 13)
This sounds very Spanglish to me. Surely it's I have spoken perfect English since the age of 13
Shouldn't an valid answer option include "Laura es "?
There is nothing in the hint to suggest that that is only a hint.
I don't understand the significance of !Qué bárbaro! in the second paragraph. It seems out of place in relation to the description of the dessert, but I'm sure I don't fully understand its meaning. According to my dictionary, it translates to "how barbaric" --- but why would it be characterized in that manner?
Desde que + subjunctive
When talking about past actions we can also use it with the subjunctive, but this makes it sound more formal.
When translating an account the past in Spanish would the english translation be in the present or past tense? Like “apagan los fuegos” is they extinguish the fires but in english we would say they extinguished the fires, right?
If isimo or ito or mente is used can either be used for these words as a suffixes.
If any one can inform
When I read into this, I found it a little confusing, we would actually say, he was meeting the lawyer tomorrow, to mean, He is meeting the lawyer tomorrow.
I think we say it as it was a decision taken before the present or the future. So for once a literal translation would work?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level