Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,725 questions • 9,212 answers • 906,963 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,725 questions • 9,212 answers • 906,963 learners
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
I understood from the lesson on 'Whoever / all those who' that todos aquellos was always followed by a subjunctive.
...una muñeca querida en los corazones de todos aquellos que han tenido el placer de disfrutar... shouldn't this be hayan tenido el placer?
Gracias
The answer insisted on dónde, but there is no question being asked here. So I do not see the reasoning. The rest of the sentence could easily be considered (actually is) the major clause: "I don't know" I think your answer is wrong, or at best an alternative.
y eso estaba bastante triste.
Isn't being sad a feeling, so why not "estar" instead of "ser"? Thanks.
I should’ve said “Podía ver.. vs veía, do they mean the same thing. Gracias, Shirley.
I really enjoyed this passage, it even made me a little teary-eyed! The sentiment is lovely.
I just wanted to check...
Should the first sentence be using vosotros, i.e. Me recordáis a mi abuela, porque es que brilláis con luz propia como ella.
Maybe I'm missing something but isn't the rest of the passage referring to two people?
Gracias de antemano 😊
It might be easier for an English speaker to think of "son" as "are" because it is not unnatural to say "two plus two are four," and to think of "igual a" as "equal to."
How do you know when to use definite articles after the preposition "de"? For instance "la influencia de la globalización" or "la vida de las mujeres"? Why not just "la influencia de globalización" or "la vida de mujeres"? In this article on "de", Using the preposition "de" in Spanish with nouns for description , none of the examples have a definite article after de.
Why not “estos pantalones, cuáles he tenido “?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level