Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,930 questions • 9,700 answers • 983,411 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,930 questions • 9,700 answers • 983,411 learners
Parecen que ser y estar aqui estan de intercambio.
It might be worth rewording the Hint given with "... one of the industries that benefited the most from this new technology" > "... una de las industrias más beneficiadas de esta nueva tecnología".
It reads: "The adjective "new" refers to another or a newly-acquired technology rather than its condition". We were referred to Position of adjectives in Spanish - [reference number 6982] and I thought your hint implied that 'nueva' was acting to differentiate the noun 'tecnología' [i.e., to distinguish it from others] - rather than to 'emphasise' it.
"Aparecerás en el perfil de la búsqueda..." "... tu disponibilidad y el país preferido..." I included "la" with búsqueda and "el" with país, but are not used here. I never really know when and when not to use them. Is there a lesson somewhere on the website about when to use the articles? I forgot to add at the beginning when we are translating "As an au pair", the correct way is to say "Como au pair..." and again, I wrote "Como un au pair..." This is another example of me being confused as to when and how to use the articles.
Why is is teneis que hacer la compra and not tienes que hacer las compra?
I know ser means ‘to be’ in terms of characteristics and estar means ‘to be’ in temporary sense or in terms of location but why does this exercise use estar for ‘to be clear’ and ‘is cloudy’ but ser for ‘can be unstable’?
The test question is:
She feels that she is not progressing much at work.The answer is siente. This doesn't seem correct because:1. it is not followed by a noun
2. It describes a complex subjective feeling
When I attempt to submit an answer to a question, I get this message: Warning: No message defined for data[Answer][body]
¿select ...CómoQuiénDóndeQué vas a trabajar? Does not it (also) mean How are you going to work? In what manner?
When would be appropriate to use formal and informal second person?
For context, I'm planning to speak mostly with my Mexican family members, many that I'll be meeting for the first time or for the first time in many years. Most of them are older than me (I have one younger brother who speaks mostly Spanish). Would it be better to speak formally to the older family members, or informally because they're family?
Would you start formally with strangers (esp. those who are older) and then at some point be able to drop formality as you become closer to people, or as they express to you that it's okay (similar to Korean and Japanese)?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level