Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,771 questions • 9,423 answers • 938,654 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,771 questions • 9,423 answers • 938,654 learners
I like the example Ellas trabajaron hasta tarde ayer because it is more clear than They worked late yesterday. Is it incorrect to say Ellas trabajaron tarde ayer (without "hasta")?
As an aside, I would never write "They worked late yesterday," because the tonal emphasis given to "late" and "yesterday" conveys subtle differences of meaning.
Three of the verbs have another word in front of them. Please tell me about these words.
comencé (comenzar)I started
empecé (empezar)I startednegué (negar)I denied
I think there might be a correction to the English is this sentence:
I've just seen the singer who they gave a prize last year.
I believe it should say:
I've just seen the singer to whom they gave a prize last year.
Is it common to use hacer as "gave" in this question? Why not use diste (dar)?
Many years ago in a Mexican Spanish school I was taught that in a sentence like. No creo que Susana venga/haya venido hoy only those 2 options are correct. The imperfect and pluperfect subjunctive are only used if the verb in the main clause is in a past tense. There seems to be disagreement on this topic. What does RAE say? Is there regional variation on this topic?
Hello, I'm slightly confused with the following:
Debe de haber llovido esta noche, porque los coches están mojados.As you can see from the previous examples, when we use deber with this nuance of assumption/wondering, we can optionally use the preposition "de" after deber.
So you are saying that "de" is truly optional and has the same meaning whether "de" is used or not?
Thank you,
Dave
I've seen both qué and cuánto in exclamatory sentences. I understand when it's clearly the number of something ( ¡Cuántos gatos! ) but when it's something less countable (e.g. "¡Qué orgulloso!" or "¡Cuánto orgulloso!" how do you tell which one to use?
It is not intended, is it, that the second Example and Resource sentence above, "Vienen para solucionar el problema." is not translated into English?
What's the difference if I use 'todos los correos' instead in the first example?
It might be helpful to point out how an infinitive is used to express what in English a gerund might be used for (Sorry, I know that's a horrible sentence.) To reference the quiz question, "conducir" is used for the concept "driving." As an English speaker, that is strange and it was not apparent right away what was going on.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level