Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,963 questions • 9,761 answers • 999,308 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,963 questions • 9,761 answers • 999,308 learners
A little off topic, but consider:
1. donde, adonde/a donde
2. dónde, adónde/a dónde
and for that matter (or maybe especially for the case of),
3. quizá, quizás
Within each group the various options can be used interchangeably. But what factors influence the chosen form? For example do some people tend to use the same form all the time? Do people just randomly use all the forms equally? Do some localities tend to use one form more than others? Is there a pronunciation efficiency issue (similar to y and i or o and u, but not a hard-and-fast rule)?
I guess my questions especially apply to quizá versus quizás.
It appears from your examples that “se” is optional, although I don’t see that explicitly stated. For example, “ Ayer me depilé las piernas.” doesn't have “se” in it.
I would've said estos without it, but it made me second guess myself and put este. What is this hint trying to say? I'm not understanding how I misinterpreted it.
Can this website teach me the majority of spanish grammar or do i have to use other resources?
Hi Inma,
Thanks a million this is really interesting and insightful to the use of Spanish. Saludos. John
I appear to be stuck at 96.2% no matter how many times I answer correctly.
I've seen both qué and cuánto in exclamatory sentences. I understand when it's clearly the number of something ( ¡Cuántos gatos! ) but when it's something less countable (e.g. "¡Qué orgulloso!" or "¡Cuánto orgulloso!" how do you tell which one to use?
the lesson note wrote that due to english's influence, we do use en
then it says en can be used to mean within a time period such as en una hora = in, within one hour
is this use not recommended too? if so, what is the spanish correct way of saying within an hour etc?
In one question, I was tasked to translate "I want to buy it for him." I selected " Quiero se lo comprar." and was marked wrong. I understand that one could say "Quiero comprárselo." , which was the correct answer. But I always thought that you could have the pronouns attached to the infinitive or put them in front.
Hi Inma,
The last sentence should be linked to Using llevar + present participle I believe, but it has been wrongly linked to Using llevar + past participle
Saludos,
Wenli
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level