Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,683 questions • 9,144 answers • 895,607 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,683 questions • 9,144 answers • 895,607 learners
In this text, 'those who' is translated in two different ways.. are they sinónimos?
quienes osaban visitarlo podían susurrar sus anhelos
Aquellos que se adentraban en la oscuridad del bosque
I used 'los que'. Is that always wrong?
Gracias
I've seen both qué and cuánto in exclamatory sentences. I understand when it's clearly the number of something ( ¡Cuántos gatos! ) but when it's something less countable (e.g. "¡Qué orgulloso!" or "¡Cuánto orgulloso!" how do you tell which one to use?
Hola! Yo tengo una pregunta- agua is feminine but the sentence says “el agua es clara”. Is this an exception? Are there others like this? Thank you!
So, I am working my way through Kwiziq. My question is that I am also thinking of having an online Spanish class, possibly twice a week...how do I go about finding someone? I will say that I would much prefer a group class of around three of four people - do they exist. Is anyone interested in getting together a small group of people?
"-¿A ________ vamos a ver esta noche? -A Luis y Gerardo."
I wrote 'quién' because I thought the questioner wouldn't necessarily know that they would be seeing more than one person. That answer was marked wrong. Would we normally use the plural when asking about an unknown number of persons?
EDIT: I just looked at the question again and see that there was a hint (which I managed to miss) about which PLURAL to use, but my question about which we would normally use still stands.
I would like to ask exactly the same question as Benhur
I came across this question in the exercises.
Al profesor le gustaría que los niños ________ en voz alta
I selected the correct answer which was hablara.
However my first intuition was that the answer would be hable.
Hable wasn't one of the options however.
Would hable also be a potential correct answer for this question?
Thank you.
I don't understand why Indefinido is used in the example; "Nos gustamos desde el primer momento." It has a definite starting point, but the sentence implies a continuing action. In this case could Imperfecto also be used correctly?
the answer is ¡llegué en solo dos horas!
but can i say 'dentro de dos horas'?
Now I know that when I listen to native speakers or have to read their WhatsApp messages, I shouldn't assume that their lo / le / las usage is correct.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level