I think I understand the difference in the usage of adentro, vs. dentro (de) but does the same principle apply to afuera vs. afuera (de)?
Afuera, fuera (de)
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Afuera, fuera (de)
Hola Gerald
Yes, the same principle applies to afuera vs. fuera (de), similar to adentro and dentro (de).
-
Afuera: Refers to "outside" as an adverb of place. It indicates the location without specifying a boundary or specific object:
Estoy afuera. (I am outside.) -
Fuera (de): Refers to "outside of" and is used when specifying something is outside a particular place or boundary.
Está fuera de la casa. (It is outside the house.)
I hope this explanation helps!
Saludos
Silvia
Hola de nuevo, Gerald
I'd also like to mention that in some Latin American countries, "afuera de" is used in informal contexts even when "fuera de" would be more grammatically precise, showing a common preference in spoken language:
In Spain, only "fuera de" would be used to indicate "outside of" a specific place, as "afuera de" is neither common nor considered correct. The equivalent sentence in Peninsular Spanish would be:
In Spain, "afuera" is only used as an adverb, without "de", whereas "fuera de" is used to express that something is "outside of" a specific boundary or place.
Buen finde
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level