Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,725 questions • 9,212 answers • 906,963 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,725 questions • 9,212 answers • 906,963 learners
Saludos
"También recordó las alegrías cotidianas, por ejemplo los paseos por el parque con su perro Turco y las noches de cine en casa con su familia.".My translator offers two possible translations one of which includes las before " alegrías," los before "paseos" and las before " noches" and another which excludes them. Do the objects have to be used here, or are there regional variations ?
Kevin
Since both the Present Perfect "hemos podido viajar" and Preterite "pudimos viajar" are correct for this question (it is both limited to a set past time period and the speaker is obviously involved in the action), shouldn't the lesson explain that sometimes both options are acceptable?
Hi, a comment, the meaning of por que would be clearer by using the literal English translation. “Some women fight so that their work rights are recognized”. The English used here translates into Algunas mujeres luchan por el reconocimiento de sus derechos laborales. Shirley.
Can one also say “Quizás estoy enamorándome” instead of “Quizás me estoy enamorando”? Which is more appropriate or spoken?
When would you use this vs. the regular imperative? Are they exchangeable or is one preferred over the other under certain circumstances?
In this sentence: "Les lazo la pelota y deben apagarla con las dos manos."
I throw you the ball, and you must stop it with two hands.
I don't understand the use of 'Les" is it referring to 'you"?
I understood pretty much all the sounds in this piece with the exception of 'gallega'. To my (inadequate) hearing it sounded as if the narrator began the word with the letter 'r'.
I was glad that my father came to see me=Me alegré de que mi padre viniera a verme but
I was glad because my father came to see me=Me alegré porque mi padre vino a verme
and
It saddens me that my father came to see me=Me entristece que mi padre viniera a verme
but
It saddens me because my father came to see me=Me entristece porque mi padre vino a verme
I have seen this with other expressions of feeling and when I put it into various translators I always get the same thing. I realize that changing from "that" to "because" slightly changes the meaning but why does it go from subjunctive to indicative in going from "que" to "porque?"
In the case of the broken radio, using 'es' suggests the radio is irreparable, whereas 'está' suggests it can be repaired
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level