Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,683 questions • 9,145 answers • 895,767 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,683 questions • 9,145 answers • 895,767 learners
Bot says, it is "Tiene" but i prefered to say "Tiene usted". Isn´t mine is correct ?
I've been learning Spanish slowly for many years now, from taking classes, learning online, and speaking with native speakers. My interactions in Spanish have been limited to Latin Americans, primarily due to the fact that I live somewhat close to the US/Mexico border. In my previous learning, I've been made aware of the word "vosotros" but not much beyond that. The conjugations I had previously been taught omitted the "vosotros" form. I have also never heard the word "vosotros" used in any conversations.
I'm curious how common it is as the lessons I am going through have the conjugations for that form, as well as examples. I'm not sure how much focus I should place on relearning conjugations for the vosotros form given my preference to learn Latin American Spanish.
Thank you in advance for your help!
I am translating a feedback survey for an event. Could someone kindly check my work?
What did you like best about this event?
¿Qué es lo que más te gustó de este evento?
What is something you learned?
¿Qué es algo que aprendiste?
Please Share any feedback
Por favor, comparta cualquier comentario
Is it correct, in addition to "Whose books are those?" that this could also be translated as "From whom are those books?" I realize that in a perfect world, the context would clear up any ambiguity, but am I correct that the latter is a valid translation?
Thanks!
For the question, "I love going out with you," wouldn't one use the familiar you "me gustas" instead of the (subject: usted/she/he/it) "me gusta?"
This is stupid. The examples of the party are both the same. No action is being completed or not being completed. It is just a statement of existence that there "was" food at the party. So we need a better explanation for why in one case it would be "habia" and in one case it would be "hubo."
I just wanted to add that it seems like a similar thing IS actually done in colloquial English in certain rare cases and the form and nuance is very similar--eg "they say it's tricky to learn" where the "they" is someone unspecified or people in general and not particularly relevant. (In more formal English, other ways of expressing the idea would sound less "colloquial", but it would sound very normal in conversation.) But what I'm seeing is that in Spanish this has much broader use, and is quite natural in many cases where in english you'd have to use a passive construction (or another pronoun instead to keep the impersonal sense)--eg, "He was robbed," or maybe "someone robbed him", but not "they robbed him" because in English that implies subjects already mentioned or known and wouldn't sound impersonal (at least, not in any dialect I've encountered). Yet helpfully, the Spanish form isn't TOTALLY alien to an English speaker, just a lot more freely used. Gee, isn't language fun?! 🙃
May I ask why do you need to use imperfect tense for this sentence: Después de hacer el check-in, he comprado algo de ropa en la boutique porque no traía nada conmigo.
I guess if we use prétérito perfect for the whole story it should be it as well.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level