Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,354 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,354 learners
How in the hell is that "llegaremos"? Even with about 50 repeats I did not get that. Is she actually saying something else or how does that work? Always sounds like "digaremos" to me :-(
Hi, does discretamente here mean “quietly”? Gracias, Shirley.
Why is it "sigue" and not "siguen" in the following sentence? - Además, un 62 % de los latinoamericanos sigue una dieta especial...
hi, can i check if the following statements are correct responses to the first statement that ´A micheal no le gusta el arroz´ ?
A micheal no le gusta el arroz.
- A Javier tampoco le gusta el arroz.
- A Javier no le gusta tampoco el arroz.
- A Javier no le gusta el arroz tampoco.
Thanks
How to differentiate "Hay" from "Tener"?
Hello Lawless Spanish,
I JUST found your excellent web site. I've been using various means to learn Spanish over the last 1.5 years, but your site seems to be the best resource so far. I'm still at A1 however.
Here's a thought that I'd be interested to know your opinion on. Often while reading an English interpretation of a Spanish phrase or sentence, I think I would like to have the more literal translation rather than the Spanish being re-worded in order to be a grammatical English sentence. Because I don't care about English grammar or want my English reinforced when I'm trying to understand how a Spanish speaker constructs their thoughts linguistically. Do you know what I mean?
Take the example from the first exercise I happened to land on, Corro para estar en forma. It would be helpful to see a more literal translation, then I get a better idea of the words and structure a Spanish speaker uses. In the example, "estar en forma" is re-interpreted as "to keep fit." That is quite a departure from the literal. I think an English speaker is quite capable of recognizing a more literal translation "to be in form" because it is identical to the common English phrase "to be in shape." So while I know authors are trying to be helpful with English re-interpretations, I often feel cheated out of knowing a more literal construction and wording, and in the process authors may even be making less-accurate interpretations (such as "to keep fit" instead of the better "to be in shape."). What do you think?
Isn´t "haber" an irregular verb for the tú imperative since it is "he" rather than "ha"?
Hola, the second last sentence says " Todo esto haría crecer nuestro negocio.". Can it be "Todo esto crecería nuestro negocio."? If it can, what would be the difference between these two expressions? Thank you.
For "I will get my nails shaped" we were told to "use the construction for 'to have something done'" - so [following your guidelines for sentences of that type] I put: "me daré forma a las uñas", but this was incorrect. However, "*le* daré forma a las uñas" was among the options allowed?
Hi,
For the sections "Eran aún mejores que..." and then after this "...en mis sueños.", I believe it might be a bit confusing to separate these parts of the same sentence as the use of the imperfect or preterite tense for the 'Ser' in this sentence relies on the context of to when this action refers. Just seeing the prompt "They were even better than...", I assumed that it was referring to the actual concert, which you would use the preterite of 'Ser' (Fueron) as it is a single and defined event, however when you see "...in my dreams." you then see it was referring to multiple, repeated instances so you would hence use the imperfect tense (Eran).
Perhaps I am mistaken?
Regardless, these quizzes are very good for practical and realistic Spanish usage.
Thanks,
Angus.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level