Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,130 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,130 learners
Could you highlight this difference in the lesson in yellow or some sort of emphasis?
If we want to express the same but in the negative, the structure changes to:
llevar (conjugated) + sin + infinitive
And also, if correct, please add the explanation that the action changes from past participle to infinitive because sin is a preposition, and that prepositions are followed by infinitives, not past particples.
It says, Además, me encantaría que mis alumnos desarrollen....
I was thinking it would say instead, Además me encantaría que mis alumnos desarrollaran...
Maybe I am overgeneralizing a concept or rule that isn't used here?
"I couldn't find her so I left" - I put encontre (with an accent) because it was a completed action. I thought that encontraba would be the past continuous. Am I misunderstanding something?
Why is it “los más ricos” and “los más listos”?
If the assumption is that we are referring to people, (la gente or las personas), should they not take the feminine form?
why would there be accent on vosotros form sometimes and sometimes not?
Hola Inma,
Solo quería saber, ¿De qué parte de España es el orador en este ejercicio?
He escuchado tantas veces la frase donde dice, 'tus relaciones' y sé que es 'tus', pero me parece que está diciendo 'tu'. Supongo que es debido a su acento, ¿no?
¿O tal vez mis oídos son el problema?No estoy segura! ;))
Sorry, re my previous question i meant Pongamonos, not pongonos.
Shirley.
Estoy referido al ejercicio: "El Real Madrid marcó menos goles (de/que) goles de Barça este año.
Más de/menos de, se usan en candidades, no? En el ejercicio anterior los goles se refierien a una cantidad, creo yo.
Gracias y le agradezco.
Juan
Can "lo malo de . . ." in the last sentence also be translated as "la mala cosa . . ."?
Obviously Hacer does not mean to walk and we already know that the Camino is a walking event. Wouldn’t it be better to just go ahead and translate as “doing the Camino?” Perfectly acceptable English and a more accurate translation, it would seem.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level