Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,836 answers • 1,015,181 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,836 answers • 1,015,181 learners
Puedes hablar y Dejan usar in the same sentence ? Te and Ellos?
You only give two forms- "todavia no [verb]" and "no [verb] todavia", yet a vast majority of your sentences are "no [entire sentence] todavia" as you put "yet" at the end of the sentence. But, even when you do put the word "yet" early in the sentence, you still require "no [entire sentence] todavia" as the answer, which is not even an option in the instructions above. It makes it very frustrating as I am struggling with a recent surge in progress and trying to solidify it and work my way through A2. Your site is wonderful, but there are a few frustrating areas :)
I think it should be noted that there are some additional adverbs which can be combined with de:
cerca (de)
adelante (de)
arriba (de)
Please confirm/update?
Why does "la" translate to "your" and not "the" In English? Example "quítate la ropa" translates to "take off your clothes" but "la ropa" translates to "the clothes" so why isn't there "the"?
I encountered this in a video:
John es estudiante. Roger es UN estudiante también.
Why does the article appear when también is added? Is this correct? If so, what is the explanation?
(Google translate also adds the indefinite article when también is used.)
Hola Inma,
my answer was: no te olvides de que la mejor mezcla es ...
but the "de" was marked wrong and deleted.
According to the lesson, when using the reflexive form olvidarse, we need to use the preposition "de". Does this not apply when it comes to imperative?
Muchas gracias
Ελισάβετ
Hi Kwiziq experts,
In the phrase "Lo que más me gustó de la gastronomía local fue deleitarme con..." I wrote "Lo que más me gustó de la gastronomía local ERA deleitarme con..." I was marked wrong and corrected "era DELEITARSE con" and I'm not sure why that is. Is it down to whether one uses fue or era in the sentence?
Many thanks
Dee
Instead of translating the English as a negation, translating it "as if you knew how to make a fried egg!" (for example), it's still completely clear that the response is meant to imply that the other person does *not* know how to fry an egg. I don't think this even qualifies as sarcasm.
What an explosion of vocabulary! Does the average hispanohablante use such an extensive vocab? Really good audio. thanks again, I enjoy every one of them . . .
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level