Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,745 questions • 9,362 answers • 925,913 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,745 questions • 9,362 answers • 925,913 learners
I don't want to quibble about details with native teachers but I was puzzled by the tip box at the bottom of this lesson saying "Remember that after poder(conjugated in any tense) you will always find an infinitive. "
I'm unsure what to make of this given that I have not always found an infinitive after poder. The example that immediately came to mind was "No puedo más." Which I stuck out in my mind precisely because I found it odd that "puedo" was NOT followed by another verb.
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
How would you say, "They work as much as they play," meaning quantity of time they spend?
¿«Trabajan tanto como juegan.»?
But if you say, "They work as well as they play," meaning with the same quality of enjoyment, ¿would you say,
«Trabajan tan como juegan.»?
Hi, I've just come across a use of estar + hecho that I didn't know before:
Tu hermano está hecho un hombretón.
That doesn't seem to be quite the same as the usage here, and I cannot find any reference to this kind of estar + hecho elsewhere on kwiziq...
I would've said estos without it, but it made me second guess myself and put este. What is this hint trying to say? I'm not understanding how I misinterpreted it.
One of the English sentences to translate were 'the Spanish colonization' but the answer was 'Pasando por la colonizacion espanola'. I think part of the English sentence is missing?
Antonio y jade Altos what verb is before alto?
I answered: yo no dije esa palabra. Why is that marked as incorrect
I think trifle is British English. Can someone tell me what it means in American English?
I don’t understand why the 2nd sentence (starting “Fue”) uses the indefinido but the 3rd sentence (starting “La lengua” uses the imperfecto. I can’t really see any difference between them and I thought they should both be the imperfecto tense since they refer to something that happened over a long period. Likewise tense choices in the later sentences. Thanks for your help, Tony
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level