Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,356 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,356 learners
The translation for final sentence in this exercise ("I would like to visit Medellín next year) was confusing for me.
I wrote: "Querría a visitar a Medellín el próximo año. But "the best answer" was "Quiero visitar Medellín ..."
I find this confusing because I understand "quiero" to translate to I want/would like -- not I would want/I would like.
Please help up clear this confusion.
Regards,
I. Pati Ecuamiga
Is this expression used only in Spain? I cannot find more information about the usage of this idiom. My teacher has not heard of this either.
The lesson states the following:
Cierto can also mean "verdadero/seguro" (true/truthful/sure/reliable). In this case, used with a noun, the adjective cierto is placed after the noun. For example:
¿Es cierto lo que dijo Marcos ayer?Is it true what Marcos said yesterday?In the example above cierto is following a verb. Am I missing something?
In this example, the subject (in English) of the sentence (todas las chicas) precedes the verb in the first sentence, but follows the verb (todas) in the second sentence. Would it be acceptable to place the subject before the verb in the second sentence so that it reads: "No, no a todas les gusta."?
El texto menciona una bebida tradicional de Paraguay, el terere. Hay una comida tradicional de Paraguay
Why is it “los más ricos” and “los más listos”?
If the assumption is that we are referring to people, (la gente or las personas), should they not take the feminine form?
Cuando un hotel de cinco estrellas se te quede demasiado pequeño
I don't understand the function of 'se' in this phrase. Is it really incorrect to omit it?
I've checked the lesson on quedar(se) but don't see the rule here.
Gracias
The difference between an "event still to happen" and one that "will happen" can be determined only by the ability to predict the future. It is not a grammatical issue. So neither the indicative nor subjunctive choice is grammatically incorrect. It's a semantic difference, not a grammatical one. I've seen you make very different choices -- different from what I thought was meant.
Would it be correct to use the word “solo” like this:
No me queda mucho dinero; solo tengo para dos cervezas más.
It’s just that we might say it this way in English.
Also in general can the word “solo” be used with clauses of limitation?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level