Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,715 questions • 9,212 answers • 907,257 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,715 questions • 9,212 answers • 907,257 learners
I wish it was better explained when to use this tense instead of just giving examples
The sound stops halfway through this example:
Yo voy al gimnasio, no porque me gusta, sino porque debo perder peso.I go to the gym, not because I like it, but because I must lose weight.
Is "hablar" more like "contar"?
Ex: Su tía nos habló sobre su visita a españa.
Thanks.
In "solucionar," I wonder if "to resolve" or "to solve" would be a closer translation than "to fix."
I'm with the rest of the people below. How can a question be interpreted as a exclamation? If it has the ?? around it, it signifies a question. It shouldn't matter what language you're using. A question is a question. So how does this magically convert into a exclamation? Can someone from kwiziq please answer because it's been asked over and over for the past year. Thank you
The European pronunciation is really weird-sounding. "Z" pronounced as "f," "c" pronounced as "th," and "vodka" sounded like "votha." And this is the first time I heard a "g" pronounced as it was in "ginebra." I guess I need to do more of these listening exercises! Or is it too much trouble to include a Latin American version?
At first when I saw Trifle in the translation I thought of a pudding (postre). Ha ha. I don’t think trifle is the correct word to use for the translation of tontería in this example. Perhaps use ‘something trivial / trivial thing’
This grading of this question appears to be an error on the part of Progress. Conditional Perfect is the answer specified, which is "no habríamos muerto" and is the answer that I provided The answer from Progress is given as "no hubiéramos muerto" and is Preterito Plumamperfecto Subjuntivo, not Condicional Perfecto.
From what I understand, statements of emotion almost always trigger the subjunctive. Are there exceptions for past events with cuando? "I was happy that he came" gives imperfect subjunctive whereas "I was happy when he came" gives preterite.
If this is a rule, is it more general than cuando?
Thanks.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level