Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,501 questions • 8,751 answers • 848,852 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,501 questions • 8,751 answers • 848,852 learners
Hi,
The main part of this lesson has no audio. Could you please fix this if possible?
(Aunque + the imperfect subjunctive in Spanish)
Thanks
"Sería tan romántico que mas las diera" is a B2 construction.
yo cantaba en un grupo
is there a difference between the above?
do they both mean I used to sing?
The question was to fill the missing word (the hint was only that heredero is masculine):
The Heir to the crown ....
______ heredero de la corona
I answered "El" and was told it is incorrect, it should have been "Un". This seems wrong?
I have noticed that many questions are unanswered. Inma's responses were always very informative and greatly appreciated. So I was wondering if she will be back.
"Fue un dia muy lindo" is describing the day and the weather. Why wouldn't it be "Era un dia my lindo"?
I hope this might serve a beneficial purpose. I just had a conversation with someone in México (also a degreed Spanish teacher). During the conversation I thought I would tryout the new phrase I learned here; I used the phrase "Estar deseando + infinitive in our conversation: "Hija, estoy deseando pasar tiempo contigo en La Navidad." She advised that, while she understood what I was saying, it is not commonly used there and it sounded a bit odd, as if I was translating exactly from English. She wondered if was mostly used in Spain. She advised that Spanish speakers in México are more likely to use - admittedly, colloquially- "Ya + verb Querer:"Ya quiero que pase tiempo contigo en La Navidad." This translates to: "I am looking forward spending time with you at Christmas." As for the phrase "Tener ganas," she agreed that it could mean " looking forward to," but in México it is more associated with " I feel like ( doing/ having something)."
This article is extremely confusing. One of your examples is Voy a salir aunque llueva and you use the subjunctive in the next example—llueve but your translation is the same!? Aunque + subjunctive seems like it should be translated as even if, implying either they don’t know if it is raining or they are talking about a time in the future. Aunque + indicative translates as even though and implies a known fact. I am going out in spite of knowing that it is raining. The talk about shared or background information is something I have never heard before
Judging by the very high quality of Spanish tuition offered by Kwiziq, I'm sure that you would like to ensure that your texts, too, always convey correct information. A "lunation" takes about 29½ days [this is an average, sometimes it can be several hours longer, or shorter] - not 28. So the moon does not perform 13 orbits every year. Instead, 12 of its circuits are completed in 354 days, so an Islamic year is usually about 11 days shorter than [our] Gregorian year.
Most enjoyable, perfectly spoken and easy to follow. Thanks. But what is a "menina"? It's not in my Larousse dictionary . . .
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level