Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 970,928 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 970,928 learners
In the explanatory pop-up for "Como se prepara una tortilla de patatas:" https://progress.lawlessspanish.com/revision/grammar/expressing-instructions-and-general-statements-with-the-impersonal-se-one.
I'll spend some time on this exercise because I find these uses of "se" to be very interesting.
Also this was my first encounter with "echa/echan." There does not appear to be a lesson dedicate to its conjugation, but there is this which seems to be sufficient: https://progress.lawlessspanish.com/revision/grammar/expressing-instructions-and-general-statements-with-the-impersonal-se-one.
This is stupid. The examples of the party are both the same. No action is being completed or not being completed. It is just a statement of existence that there "was" food at the party. So we need a better explanation for why in one case it would be "habia" and in one case it would be "hubo."
Estoy seguro de que cuando abriste esta tienda, no pensaste que llegaría el día en el que un cliente te daría un billete de mil dólares.
Despues de "no pensaba que" o "no pense que". Condicional o imperfecto de subjuntivo?
In your example above:
should this: I don't find my keys!
be "I can't find my keys"?? (I don't find my keys sounds awkward)
Dave
Is there a difference between the above options? It looks like they can be used interchangeably, but I'm not sure. Here are the examples:
Vendemos productos cien por ciento naturales.Van a construir un hotel cien por cien ecológico.
Estoy seguro al ciento por ciento.
Thanks!
rofl. Roberto: El conquistador a Angela!
i understand unos cuantos and unas cuantas mean a few
but i found out the translation of a few days is algunos días and not unos cuantos días.
What is the reason behind it?
Thanks
The lesson was unclear on whether this sentence structure is colloquial, formal or written only. Kindly elaborate. Regards
My amiga de Oaxaca pointed out that in Spain they tend to use "lo" in this expression but in Mexico it's "la." Just sayin'!
Before I did this exercise I studied the difference between these verb forms and still managed to get it wrong on almost every occasion. Not only am I not progressing, I'm actually getting worse. Thanks everyone for all your kind responses and help, it's much appreciated.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level