Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,501 questions • 8,751 answers • 848,845 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,501 questions • 8,751 answers • 848,845 learners
Hola,
The last sentence says "Los pájaron volaban sobre nosotras.", shouldn't it be pájaros?
Please check this question.
When I did this quiz a few minutes ago, I only had the choice of one answer. It turns out that there were three correct answers so I received partial credit. I added it to my notebook to look at the question again, but once again it did not offer the ability to check multiple boxes.
Judging by the very high quality of Spanish tuition offered by Kwiziq, I'm sure that you would like to ensure that your texts, too, always convey correct information. A "lunation" takes about 29½ days [this is an average, sometimes it can be several hours longer, or shorter] - not 28. So the moon does not perform 13 orbits every year. Instead, 12 of its circuits are completed in 354 days, so an Islamic year is usually about 11 days shorter than [our] Gregorian year.
Hi, translators are saying it should be:
Qué día tan maravilloso
but
Qué terrible accidente
Can you explain the different placement of the adjective in these examples please? And why "qué accidente tan terrible" doesnt' seem to be an option?
Thanks,
Jenny
Is there a rule for using the definite article in Spanish? It often trips me up. It doesn’t always follow the same pattern as English, eg in Castles text: …visitar castillos (no ‘los’, where in English there would be no ‘the’), but then:… la historia de los castillos medievales (in the English version there is no ‘the’, the history of medieval castles; the history of the medieval castles is not incorrect it just has a different meaning). Maybe, as in English, it’s very much about common usage and there’s no absolute rule.?
I was doing a writing exercise, and I put "estar por" instead of "estar a punto de" and I was corrected and "estar por" wasn't shown as an option. I'm wondering why since I have heard and used this expression frequently.
The phrase that has to be translated was, "He was about to go out the door when..."
Hola, mi amiga dijo "este domingo no pudo ser más lindo". ¿Tiene el mismo significado que este domingo no podría haber sido? Me pareció rara la frase. Parece que a ella no le gustó este domingo, pero la verdad que sí. Es de Argentina, así que quizás sea cuestión de dialecto no sé.
Is "hablar" more like "contar"?
Ex: Su tía nos habló sobre su visita a españa.
Thanks.
The translation of:
Voy a mandar hacer un vestido
is given as:
I am having a dress made
I would have thought it to be:
I'm going to have a dress made
Why is it not the latter?
Thanks.
never mind, I see what I did wrong (i do not see a way to delete a question)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level