Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 925,054 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 925,054 learners
Creo que los dos son correctos. Leo online que "a" se usa más en América y "en" es más común en España. Pero en "Love Story" (ejercicio de escribir - A1), se dice "entrar al bar" no es correcto! Solo "entrar en el bar". Porque?
This article is extremely confusing. One of your examples is Voy a salir aunque llueva and you use the subjunctive in the next example—llueve but your translation is the same!? Aunque + subjunctive seems like it should be translated as even if, implying either they don’t know if it is raining or they are talking about a time in the future. Aunque + indicative translates as even though and implies a known fact. I am going out in spite of knowing that it is raining. The talk about shared or background information is something I have never heard before
Why is Nos volvemos incorrect? Also, Would Nosotros volvemos be incorrect? The answer was simply Volvemos.
I find that both are the same? May someone point out the differences?Thanks
When using "a tan solo de que", is the verb in the subordinate clause in the subjunctive?
Hi Inma,
If you can skip tan solo as in the last example, how do you know whether the meaning is "just before" or "within"? For example:
A 2 minutos de empezar la película me llamó mi madre para charlar.
Couldn't this mean either that my mother called me just before the film started or that she called me just after it started?
Just a question -- will all these exercises have the Spanish accent from Spain? I am hoping to near Latin American
hi,
there are thousands of taxis with which you can move around the city,
hay miles de taxis con los que puedes moverte por la ciudad,
can por la ciudad be replaced by en los alrededores de la ciudad?
Let me know = can we use hacer saber?
Hola Inma,
Solo quería saber, ¿De qué parte de España es el orador en este ejercicio?
He escuchado tantas veces la frase donde dice, 'tus relaciones' y sé que es 'tus', pero me parece que está diciendo 'tu'. Supongo que es debido a su acento, ¿no?
¿O tal vez mis oídos son el problema?No estoy segura! ;))
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level