Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,720 questions • 9,221 answers • 908,022 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,720 questions • 9,221 answers • 908,022 learners
why does it show the numbers instead of spelling out the numbers?
This article is extremely confusing. One of your examples is Voy a salir aunque llueva and you use the subjunctive in the next example—llueve but your translation is the same!? Aunque + subjunctive seems like it should be translated as even if, implying either they don’t know if it is raining or they are talking about a time in the future. Aunque + indicative translates as even though and implies a known fact. I am going out in spite of knowing that it is raining. The talk about shared or background information is something I have never heard before
In the first and the last but one example, could it instead be "no más de unas monedas", "no más de unos minutos", and if so, would it have a different meaning/connotation?
Why is "unas técnicas básicas" wrong?
The directions say with verbs that imply movement we can use all the forms, but the correct answer to the question was "adónde" and "dónde". Seems the directions should say, with verbs that imply movement we can use either accented form.
Hi, in this exercise, Lola 'odia a los gatos' but I think that Danny "odia los perros", in Lola's translation.
Is there a difference in whether the personal 'a' is needed in each case? I weighed it up as - it is a definable person/pet? and I opted for 'not' using personal a because they hate dogs/cats in general. Hmm, but then again, they are sort of talking about their own pets?
Then there's the question of 'odiar' being clearly a strong feeling... but not exactly a strong affection.
Please help!
cheers,
for the last part of the notes, it says deber conjugated in indefinitivo does not mean the same thing. Am I right to say that this structure is only for present tense of saying something should have been done? how do we say such meaning in past tense? something should had been done?
Should violeta also be on this list?
and when I looked in a spanish (does this have Cap) violet was also given. This might be usual mean not invariable. Or maybe that was giving the meaning. I think giving the meaning. carro had car and cart
Somehow I haven’t seen the verbs “derrapar” and “pisar” before. It’s great that you’re choosing verbs that expand our vocabulary. Keep up the good work.
I find that both are the same? May someone point out the differences?Thanks
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level