Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,847 questions • 9,566 answers • 957,914 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,847 questions • 9,566 answers • 957,914 learners
Hello,
I was confused as to why it's (y voy a salir de casa temprano) and not (y voy a salir la casa temprano)
"Acordaos que estamos fríendo esta tortilla a fuego lento."
Shouldn't it be "de que"?
Hola Inma,
The translation of the above is given as “Come up here without stepping on the white floor tiles.” This sounds like an imperative, so would it be one of the appropriate conjugations ¡Ve/Vea! etc? Or is it a typo?
Saludos. John
I think the cave that we were going to see pasada mañana is as far from the speaker as from the listeners, and it is far. Caves are usually somewhere outside of a city. So I used aquella and even after I read the lesson I i think that it was the correct answer.
Tu tienes should be correct as it refers to you. Tiene refers to he/she
For these three examples, wouldn't it be:
¿Tú no te sientes nada por ella?
Vosotros os sentís un gran amor por la naturaleza.
Él se siente una gran alegría.
Hola Inma,
No entiendo el uso de "a" en la siguiente frase: "Muchos años de trabajo y buen producto han convertido a esta denominación en la mejor garantía ..." ( párrafo 7). ¿ Es un error tipográfico o tiene algo que ver con el verbo convertir ? He buscado en el dictionario y solo he encontrado "convertir en" y "convertir a alguien a una idea". ¿ Me podrías explicar ?
Muchísimas gracias
Ελισάβετ
As Michael says, pronouns are not easy.
But why add to our misery by adding the ‘insignificant’ note regarding the position of pronouns with infinitives, imperatives and gerunds. That’s surely worth a lesson all of its own.
Buenas tardes Shui e Inma ...
It might be worth considering ... >> ?
1. > "As many Irish people emigrated to the United States..." [because that corresponds better with the 'emigraron' in your Spanish translation].
2. [Debatable !] > I first wondered whether "Halloween is really an ancient Irish holiday" might have been more helpful to us, rather than saying "... ancestral..."]... In Castillian, 'ancestral' is indeed sometimes used as a synonym for 'antiguo' - but perhaps there is a very slight difference in Englsh? Eventually, however, I could see that the use of the word 'ancestral' in that context was at least pointing us in the right direction.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level