Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,442 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,442 learners
Es la primera vez que he visto el verbo versar. Entiendo el sentido en este contexto. ¿Mi cuestión se trata de cómo habitual es?
When is "cómo es" used? I keep seeing it as a correct option but what scenario it would be used in hasn't been specified.
Es un poco raro, que los moros no son mencionado??
According to the Cervantes Institute "no porque" must be followed by the subjunctive. Not sure where you guys get that you can use indicative.
When using "a tan solo de que", is the verb in the subordinate clause in the subjunctive?
I don't see anywhere in the lesson that the "que" can be omitted. I don't think the sentence looks right either.
Buenas tardes Shui e Inma ...
It might be worth considering ... >> ?
1. > "As many Irish people emigrated to the United States..." [because that corresponds better with the 'emigraron' in your Spanish translation].
2. [Debatable !] > I first wondered whether "Halloween is really an ancient Irish holiday" might have been more helpful to us, rather than saying "... ancestral..."]... In Castillian, 'ancestral' is indeed sometimes used as a synonym for 'antiguo' - but perhaps there is a very slight difference in Englsh? Eventually, however, I could see that the use of the word 'ancestral' in that context was at least pointing us in the right direction.
Porqué usa se puede ver muchas flores en vez de se puede ver muchas flores.
Surely both versions are about "how" the speaker feels:
Cada vez que veo esa película siento escalofríos. - Every time I see that movie it gives me the shivers. (lit: I feel the shivers)
versus: Rafael se siente mareado. ¡Trae un vaso de agua! - -Rafael is feeling dizzy. Bring a glass of water!
There must be a better way to determine which version to use, no?
Or is it that with sentir it's when an external force is affecting the speaker and with sentirse it's a matter of personal, internal sensation/emotion. It seems to be a very fine line of definition . . .
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level