Using dejar to mean borrow/lend (Spain v Latin America)I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
a ti TE gusta, NO?
So the difference between cuál/cuáles and el cual/la cual/los cuales/las cuales is that cuál and cuáles are not preceded by articles and will only be used in questions, whereas el cual/la cual/los cuales/las cuales are preceded by articles and will not be used in questions?
If gustar is followed by a verb, you always use gusta, right? Example: Me gusta nadar con los delfines. VS Me gustan los delfines.
Am I understanding that correctly?
I love this article! I spent over two years in the ROP and I loved the people! I think an article on how Spanish affected the major indigenous language Tagalog would be fascinating. For example the Tagalog greeting "Komo staka" is very close to Como esta and the term for very good "may sarap" is from muey sabroso. (My spelling of Tagalog words are probably wrong.) I also remember that the word for stop in Tagalog is "parar". I know that during my time of the ROP I never heard anyone speak in Spanish. I only wish that I had known some Spanish back then (circa 1977-1980). It certainly would have helped me to learn more Tagalog phrases.
Text reads: "A pesar de que solo tres mujeres resultaron elegidas"........shouldn't this be "a pesar de que sólo tres mujeres resultaron eligidas"?
Hi,
In "... hacer la compra." could 'las compras' have been used instead?
Which is better?
Thanks.
Colin
I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
when would you use soler (imperfect) + verb rather than the actual imperfect of the verb? For example why in the first example above wouldnt you say
yo cantaba
instead of Yo solía cantar
In the A0 lesson "Expressing dates in Spanish" the definite article is used: "El 7 de febrero de 1986", but in this lesson it isn't: "Hoy es 25 de septiembre". Is the definite article only used when the date isn't preceded by "ser"?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level