Using the '-se' suffix with vosotros?In an e-mail entitled: "A new error has been submitted by a user [#252851]", Laura Lawless today (4th May) asked me to repost this here:
>
Question 6 in the [first] 'StudyPlan' quiz which I did on 3rd May, required a translation for:
"You two, wash your hair!"
The 'vosotros' part was already provided for us, so I chose:
Vosotros dos, ¡A lavaros el pelo!
However, I was marked incorrect, because you said that another possible option is:
Vosotros dos, ¡A lavarse el pelo!
>> But surely the "-se" suffix is not compatible with "vosotros"? … i.e., it has to be '-os', [only '-os', not both].
Es imposible ________ todo a la primera. It is impossible to understand everything at the first time.hi - I saw this question and thought ‘ es impossible’ would trigger the subjunctive, but the answer was the infinitive. If I click ‘explain this’ it takes me to the subjunctive page, which has ‘es imposible que’ - is the ‘que’ the only thing making it subjunctive then?
In an e-mail entitled: "A new error has been submitted by a user [#252851]", Laura Lawless today (4th May) asked me to repost this here:
>
Question 6 in the [first] 'StudyPlan' quiz which I did on 3rd May, required a translation for:
"You two, wash your hair!"
The 'vosotros' part was already provided for us, so I chose:
Vosotros dos, ¡A lavaros el pelo!
However, I was marked incorrect, because you said that another possible option is:
Vosotros dos, ¡A lavarse el pelo!
>> But surely the "-se" suffix is not compatible with "vosotros"? … i.e., it has to be '-os', [only '-os', not both].
No leiste ningún libro de italiano.
For "any Italian books" why is this not "nigunos libros italianos"?
"Hurry, Run!" Can I interpret "Hurry" as Command, too? If so, none of the options is appropriate.
Los adultos compran este calendario para los niños porque tienen chocolates y son deliciosos.
Tienen is plural while calendario is singular. So who have the chocolates? The adults or the children? Neither makes sense.
This sentence is funny in a way because you could read as the children have chocolates and the children are delicious. I guess the adults buy the calendar to lull the children, to capture them and eat them. Yum, delicious children:-)
Why is it ‘hacer la lumbre en la cocina', then later ‘hacer el fuego'? Is it because, the second time, we are more focused on actually getting a fire going, and the first time we're thinking about the type of fire?
Hola todos
I have been told that it is very common to use 'quedar' instead of 'estar' to indicate where a place is, for instance 'Mi casa queda cerca del parque.'
I have read quedar used in this way, and have seen it in some dictionaries. However, I don't think I've ever heard anyone say it to me, which is odd as I must have used sentences where it might come up hundreds of times on the many occasions I've been navigating neighbourhoods during visits to Spain. Could it be more common in Latin American Spanish?
Can you clarify?
Saludos
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level