Using dejar to mean borrow/lend (Spain v Latin America)I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
I would have thought that A had similar structure to B, as in action#1 was interrupted by action#2:
A: Te ________ hasta que me aburrí y me fui.
I was waiting for you until I got bored and left
B: Ella estaba lavándose el pelo cuando él llegó.
She was washing her hair when he arrived.
But the answer to A was “estuve esperando” not “estaba esperando.”
Does it mean that in B the woman didn’t stop washing her hair even the man arrived, but in A the waiting totally completed?
I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
Es imposible ________ todo a la primera. It is impossible to understand everything at the first time.hi - I saw this question and thought ‘ es impossible’ would trigger the subjunctive, but the answer was the infinitive. If I click ‘explain this’ it takes me to the subjunctive page, which has ‘es imposible que’ - is the ‘que’ the only thing making it subjunctive then?
So the difference between cuál/cuáles and el cual/la cual/los cuales/las cuales is that cuál and cuáles are not preceded by articles and will only be used in questions, whereas el cual/la cual/los cuales/las cuales are preceded by articles and will not be used in questions?
¡Hola a todos!
Thank you for this helpful exercise! :-)
I'm curios how to translate "No, es broma"? I mean, google tells me it means; "I'm kidding", and I understand that from the context - but is there maybe a comparison to an English equivalent of this expression? :-)
¡Muchas gracias!
I wonder if there is an error in this question:
Este hotel, ________ inauguración fue ayer, va a recibir muchos turistas alemanes.
I think that the answer should be cuyo (because hotel is a masculine noun), but the Kwiziq answer on the test question is cuya. Is this a mistake on Kwiziq's part, or am I not understanding something?
In the sentence: my girlfriend says that you will be worth it. Why would you use valdrás, instead of valdrá la pena? You are not valuing it, you are just worth it.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level