Using the '-se' suffix with vosotros?In an e-mail entitled: "A new error has been submitted by a user [#252851]", Laura Lawless today (4th May) asked me to repost this here:
>
Question 6 in the [first] 'StudyPlan' quiz which I did on 3rd May, required a translation for:
"You two, wash your hair!"
The 'vosotros' part was already provided for us, so I chose:
Vosotros dos, ¡A lavaros el pelo!
However, I was marked incorrect, because you said that another possible option is:
Vosotros dos, ¡A lavarse el pelo!
>> But surely the "-se" suffix is not compatible with "vosotros"? … i.e., it has to be '-os', [only '-os', not both].
In the sentence: my girlfriend says that you will be worth it. Why would you use valdrás, instead of valdrá la pena? You are not valuing it, you are just worth it.
So the difference between cuál/cuáles and el cual/la cual/los cuales/las cuales is that cuál and cuáles are not preceded by articles and will only be used in questions, whereas el cual/la cual/los cuales/las cuales are preceded by articles and will not be used in questions?
Question:
Queda muy ________ arroz, no podemos hacer la paella.
Answer: poca
I understand the explanation of when to use poco/poca/pocas/pocos but I don't understand why in this circumstance it is feminine, because I thought arroz is masculine. Is 'arroz' actually feminine, or is it because 'la paella' is feminine?
Text reads: "A pesar de que solo tres mujeres resultaron elegidas"........shouldn't this be "a pesar de que sólo tres mujeres resultaron eligidas"?
Yo fui a casa de mi abuela la semana pasada.
I went to my grandmother house last week.
Why is this not fui a la casa rather than fui a casa?
There was a sentence in the lesson:
Dime cuál te gusta más.
Tell me which one you like the most.
Wouldn't this translate to
Tell me which one you like more. ?
How would you say the correct sentences in Spanish to translate more and the most?
Also, why do speakers of Spanish have a difficult time when learning the comparative and superlative forms in English? It's like they don't realize they exist in Spanish too.
In an e-mail entitled: "A new error has been submitted by a user [#252851]", Laura Lawless today (4th May) asked me to repost this here:
>
Question 6 in the [first] 'StudyPlan' quiz which I did on 3rd May, required a translation for:
"You two, wash your hair!"
The 'vosotros' part was already provided for us, so I chose:
Vosotros dos, ¡A lavaros el pelo!
However, I was marked incorrect, because you said that another possible option is:
Vosotros dos, ¡A lavarse el pelo!
>> But surely the "-se" suffix is not compatible with "vosotros"? … i.e., it has to be '-os', [only '-os', not both].
My answer was "está"The correct answer was "hace"
In the above question, I think both answers should be considered correct:está (in this case frío is an adjective)and hace (in this case frío would be a noun)
Why am I wrong?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level