Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,013 questions • 9,828 answers • 1,013,071 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,013 questions • 9,828 answers • 1,013,071 learners
Hola todos
I have been told that it is very common to use 'quedar' instead of 'estar' to indicate where a place is, for instance 'Mi casa queda cerca del parque.'
I have read quedar used in this way, and have seen it in some dictionaries. However, I don't think I've ever heard anyone say it to me, which is odd as I must have used sentences where it might come up hundreds of times on the many occasions I've been navigating neighbourhoods during visits to Spain. Could it be more common in Latin American Spanish?
Can you clarify?
Saludos
I would have thought that A had similar structure to B, as in action#1 was interrupted by action#2:
A: Te ________ hasta que me aburrí y me fui.
I was waiting for you until I got bored and left
B: Ella estaba lavándose el pelo cuando él llegó.
She was washing her hair when he arrived.
But the answer to A was “estuve esperando” not “estaba esperando.”
Does it mean that in B the woman didn’t stop washing her hair even the man arrived, but in A the waiting totally completed?
From the above lesson it is not fully clear when one would use "no solo...sino" and when one would use "no solo...sino que". Is the rule similar to the one mentioned in this lesson: Difference between pero, sino and sino que in Spanish (but) whereby "If we need a different conjugated verb in the second clause after sino, then we need to add "que" after sino."?
I'm having trouble understanding this answer in a study plan test. Could you please explain.
Ella estaba lavándose el pelo cuando él llegó.
She was washing her hair when he arrived.
When it is combined with another action that interrupts the ongoing action at that time. The interrupting action is generally in the simple past (see the last example where the ongoing action "She was washing her hair" was interrupted by another sudden action "he arrived”.
Te ________ hasta que me aburrí y me fui.
I was waiting for you until I got bored and left.
era esperando
estaba esperando-----my answer
estuve esperando------correct Kwiziq answer
fui esperando
To me, it seems that the waiting was interrupted by "got bored and left."
Es imposible ________ todo a la primera. It is impossible to understand everything at the first time.hi - I saw this question and thought ‘ es impossible’ would trigger the subjunctive, but the answer was the infinitive. If I click ‘explain this’ it takes me to the subjunctive page, which has ‘es imposible que’ - is the ‘que’ the only thing making it subjunctive then?
¿Qué es la diferencia entre las palabras rincón y esquina?
Why is it ‘hacer la lumbre en la cocina', then later ‘hacer el fuego'? Is it because, the second time, we are more focused on actually getting a fire going, and the first time we're thinking about the type of fire?
My answer was "está"The correct answer was "hace"
In the above question, I think both answers should be considered correct:está (in this case frío is an adjective)and hace (in this case frío would be a noun)
Why am I wrong?
I’m confused between hace and hacía + time frame. Do you have a deep dive on this? Thanks
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level