Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,419 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,419 learners
Hola, no entiendo estas frases:
1) justo de lo que se trata,
2) es de ver que todos somos distintos
Entiendo la idea de la paradoja--que la igualdad es importante pero, al mismo tiempo, somos individuales--pero no puedo traducir las frases.
Una suposición:
1) in fairness to what we are dealing with
2) one must see that
¡Hola a todos!
Thank you for this helpful exercise! :-)
I'm curios how to translate "No, es broma"? I mean, google tells me it means; "I'm kidding", and I understand that from the context - but is there maybe a comparison to an English equivalent of this expression? :-)
¡Muchas gracias!
Just a comment. I think this subject is difficult without making the English incorrect. It becomes much more understandable when the translation is made using correct English. Some examples:
¿A quién le enviaste la carta?
Who did you send the letter to?
The English should be: To whom did you send the letter?
¿Para quién has comprado esas flores tan bonitas?
Who have you bought such pretty flowers for?
The English should be: For whom have you bought such pretty flowers?
¿Con quiénes vais de vacaciones?
Who are you going on holiday with?
The English should be: With whom are you going on holiday?
¿Por quién harías una locura?
Who would you do something crazy for?
The English should be: For whom would you do something crazy?
This does not include all the examples, but it is enough to see the problem.
Yo fui a casa de mi abuela la semana pasada.
I went to my grandmother house last week.
Why is this not fui a la casa rather than fui a casa?
Nosotros estamos arriba. (We are arrived) . The answer is estamos instead somos. I thought estamos only use in place. Can you please give an example.
You wrote : "¡Cómo no, por supuesto!" but isn't it the same thing two times? What is the difference between "cómo no" and "por supuesto"?
I think I remember from my high school days that saber has a different meaning than "to know" in one of its tenses, I think one of the past tenses has a different meaning when translated to English but I'm not sure. It might have been for a negative construction of saber, to mean I don't remember rather than I don't know. I haven't come across any grammar rules that mention this since high school, but I would appreciate it if someone could help me out with this. Thanks
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level