Aunque +subjunctive vs indicativeCould someone attempt to clear something up for me?
In a quiz question on this subject we are asked to choose subjunctive vs indicative as follows:
"Aunque no ______ (tiene/tenga) mucho éxito en general, la película me parece interesante" (Although it is not very successful in general, the movie seems interesting to me)
The hint given is that there is no doubt in the speaker's mind regarding the aunque clause.
The answer is tenga (subjunctive)
In English, even if and although have quite different connotations: even if can indicate an element of doubt, but although generally does not, so I can usually work out how one or the other determines either indicative or subjunctive in Spanish translation. But I don't understand how this phrase triggers the subjunctive in this question.
Firstly, from the hint given, the phrase doesn't necessarily imply that this is shared information (that the accompanying lesson suggests would trigger the subjunctive). This info might be known only to the speaker, so shouldn't that would point to the indicative? Secondly, if there's no doubt in the speaker's mind, why consider using subjunctive at all?
Hola,
How does the meaning change when es que is preceded by si? For example:
Si es que no podía ni hablar.
Hi,
In "... hacer la compra." could 'las compras' have been used instead?
Which is better?
Thanks.
Colin
Could someone attempt to clear something up for me?
In a quiz question on this subject we are asked to choose subjunctive vs indicative as follows:
"Aunque no ______ (tiene/tenga) mucho éxito en general, la película me parece interesante" (Although it is not very successful in general, the movie seems interesting to me)
The hint given is that there is no doubt in the speaker's mind regarding the aunque clause.
The answer is tenga (subjunctive)
In English, even if and although have quite different connotations: even if can indicate an element of doubt, but although generally does not, so I can usually work out how one or the other determines either indicative or subjunctive in Spanish translation. But I don't understand how this phrase triggers the subjunctive in this question.
Firstly, from the hint given, the phrase doesn't necessarily imply that this is shared information (that the accompanying lesson suggests would trigger the subjunctive). This info might be known only to the speaker, so shouldn't that would point to the indicative? Secondly, if there's no doubt in the speaker's mind, why consider using subjunctive at all?
Does this mean my little friend is mi amiguito?
I've just realised that this lesson needs more detail to cover ser and estar.
When talking about something earlier in the day, generally, something that uses estar will use imperfecto, not perfecto nor indefinido, breaking the rule completely! Whereas ser will follow the rule.
So if we ate something delicious this morning we'd say, "!Estaba rico!" not "he sido rico" nor "estuvo rico".
Estar by its nature expresses more transient states of being than ser and the imperfect tense matches this (at least, that's how it feels to me but as I'm not a native Spaniard, I look forward to hearing Kwiziq's native experts' views to expand or correct this for me!)
Please explain 'al' in Mis amigos sintieron una gran alegría al verme.
Gracias,
Ricky
I thought that Habrian is in the future, but I have seen it used many times as not in the future. Are these two interchangeable?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level