Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,638 answers • 967,537 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,638 answers • 967,537 learners
Hi,
In the sentence above, the translation of "... comer sano." is given as '... eat healthily'. Doesn't 'sano' mean 'healthy' and 'sanamente' mean healthily?
I'm sorry to be so pedantic, but I like to get things right at the start.
Best regards,
Colin
I was taught podrías means could when talking about the future and podía means could when talking about the past. Is this wrong?
I have understood that in Spain, the -se conjugation was used more in writing and formal situations, and -ra was more conversational. Is that not correct?
There was a question in one of the quizzes I took and it led me to this grammar topic (questions with qué):
Which flowers do you prefer?
¿ _____ flores prefieres ?
I put cuales in the blank, but was marked wrong, it said the answer was qué.
I went to the lesson on cual/cuales (interrogative pronouns) and there was a sample sentence referring to flowers, using cuales prefieres.
In the English translation to the quiz it uses which and I assumed that a select few flowers were being referred to, thus the answer should be cuales. It is a bit ambiguous.
Why is it not "¡Qué sorpresa me ha llevado hoy!"?
¿Sería el mismo decir "la clínica de libros" como "el consultorio de libros"? ¿Son sinónimos?
Nosotros estamos arriba. (We are arrived) . The answer is estamos instead somos. I thought estamos only use in place. Can you please give an example.
As someone else pointed out this is a bad translation of English. In English it would be said that, "It's a good thing I left Miguel!" I don't buy the British translation that was proposed as I have literally never heard that.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level