Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,366 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,964 questions • 9,761 answers • 999,366 learners
In the test the question is "Coloca las plantas _____ sol." I understand that "al" is the correct answer as far as a contraction, but why do you use "a" in this instance? Why is it not "en el sol"?
Why is cambiar used with the preposition de and sometimes without? Is there any difference between the two ways of using cambiar?
I've read the answers below, but there are still instances where I'm confused. For example, the test answers say that "Lo están llamando" is the correct translation of "They're calling him." However, I think I saw "They're writing him" translated as "Le están escribiendo." Both take the preposition "a" when the person being called or written is named, and both can use the preposition "to" in English. How is it possible to know that llamar takes a direct object, while escribir takes an indirect object?
I'm almost 2 years into learning Spanish and I get lost after hearing a couple of words if I close my eyes. I watch shows and listen to Spanish podcast, and my ear for Spanish has not developed at all. What could I possible do to change this?
Could seguir + infinitive be used in a similar way to llevar here? Perhaps...
Sigo trabajando en este colegio tres años
= I've continued working in this college for three years
Or would that have to be 'He seguido trabajando...'
I also note the absence of a preposition (por, durante etc) before the time/period phrase in the examples. Is it not necessary with llevar?
Saludos
I think I understand the difference in the usage of adentro, vs. dentro (de) but does the same principle apply to afuera vs. afuera (de)?
Hi,
In the sentence above, the translation of "... comer sano." is given as '... eat healthily'. Doesn't 'sano' mean 'healthy' and 'sanamente' mean healthily?
I'm sorry to be so pedantic, but I like to get things right at the start.
Best regards,
Colin
I do find this confusing even though I understand the grammatical logic behind it. But my (temporary) solution is to get away from thinking in English and adopt the Spanish viewpoint. So I think “I please you” (te gusto); “you please me” (me gustas); “he pleases them” (les gusta) etc. , rather than "you fancy me"......
I believe it’s better as a general principle to try to think in the target language, rather than translate from your own language into the target language.
Hope this helps.
I was taught podrías means could when talking about the future and podía means could when talking about the past. Is this wrong?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level