Sentence length - English vs SpanishNice topic, especially in these times when we are locked up inside. And thanks, I'm learning more about the subjunctive everyday!
But now then, this is a long sentence...!
Antes de haber tenido la moto, nunca me hubiese atrevido a viajar solo y ahora lo que más me gusta es coger la moto, mi mochila y viajar sin rumbo por las montañas, pararme y quedarme pasmado mirando el paisaje, y dormir al raso viendo las estrellas.
... which would likely be broken into two (or even three) sentences in English. This is not a criticism. I've found sentences of this length are not at all unusual in Spanish.
I'm a writer (in English) and having read quite a lot of Spanish in newspapers and in novels, I'm often surprised how long Spanish sentences can be compared to their English counterparts. Funnily enough, when Spanish people correct my Spanish writing they often join up my sentences by replacing the full stops with commas! I also find the Spanish very reluctant to start sentences with 'Pero', preferring instead to have it introduce a phrase, usually only after a comma. By contrast, in English, shorter sentences and 'But' and 'And' with a capital are becoming ever more common in contemporary writing (even though we used to be taught in school never to do it).
It's interesting the small things we start to notice as we study more and get more familiar with our target language.
Saludos a todos
It appears to me that the better answer for "we have been" would be "hemos estado" rather than "hemos ido," which seems to me to say "we have gone." In English, there is a difference between "been" and "gone." Could you please advise. Thank you.
There was a question in one of the quizzes I took and it led me to this grammar topic (questions with qué):
Which flowers do you prefer?
¿ _____ flores prefieres ?
I put cuales in the blank, but was marked wrong, it said the answer was qué.
I went to the lesson on cual/cuales (interrogative pronouns) and there was a sample sentence referring to flowers, using cuales prefieres.
In the English translation to the quiz it uses which and I assumed that a select few flowers were being referred to, thus the answer should be cuales. It is a bit ambiguous.
Los adultos compran este calendario para los niños porque tienen chocolates y son deliciosos.
Tienen is plural while calendario is singular. So who have the chocolates? The adults or the children? Neither makes sense.
This sentence is funny in a way because you could read as the children have chocolates and the children are delicious. I guess the adults buy the calendar to lull the children, to capture them and eat them. Yum, delicious children:-)
Nice topic, especially in these times when we are locked up inside. And thanks, I'm learning more about the subjunctive everyday!
But now then, this is a long sentence...!
Antes de haber tenido la moto, nunca me hubiese atrevido a viajar solo y ahora lo que más me gusta es coger la moto, mi mochila y viajar sin rumbo por las montañas, pararme y quedarme pasmado mirando el paisaje, y dormir al raso viendo las estrellas.
... which would likely be broken into two (or even three) sentences in English. This is not a criticism. I've found sentences of this length are not at all unusual in Spanish.
I'm a writer (in English) and having read quite a lot of Spanish in newspapers and in novels, I'm often surprised how long Spanish sentences can be compared to their English counterparts. Funnily enough, when Spanish people correct my Spanish writing they often join up my sentences by replacing the full stops with commas! I also find the Spanish very reluctant to start sentences with 'Pero', preferring instead to have it introduce a phrase, usually only after a comma. By contrast, in English, shorter sentences and 'But' and 'And' with a capital are becoming ever more common in contemporary writing (even though we used to be taught in school never to do it).
It's interesting the small things we start to notice as we study more and get more familiar with our target language.
Saludos a todos
Por favor, how do I get and upside down question mark on on my keyboard? I lost half a mark because I could not do this. Sorry for the inconvenience. Brenda True
I would have thought that A had similar structure to B, as in action#1 was interrupted by action#2:
A: Te ________ hasta que me aburrí y me fui.
I was waiting for you until I got bored and left
B: Ella estaba lavándose el pelo cuando él llegó.
She was washing her hair when he arrived.
But the answer to A was “estuve esperando” not “estaba esperando.”
Does it mean that in B the woman didn’t stop washing her hair even the man arrived, but in A the waiting totally completed?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level