Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,638 answers • 967,601 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,638 answers • 967,601 learners
Can "Hemos quedado" mean "we have arranged to meet" AND /OR "we met"?
Might it also be understood as "We stayed"? I know quedarse should be used for staying somewhere.
I encountered the following question during an exercise at A1 level:
"Yo ______ mis manos en el agua. (I plunge my hands in the water.)"
It is my understanding that mi/mis should not be used with body parts or clothing. Could you please advise?
Thanks
Does this mean my little friend is mi amiguito?
The test asked to translate "I like white wine" to Spanish, but indicated "Me gusta el vino blanco" was the correct answer. The English sentence seemed unspecific to me, as though the speaker was making a general statement about a category of wine they liked. To add an article seems to imply the speaker likes a specific kind of wine ("I like the white wine"). Is this the same implication in Spanish? Could one say "me gusta vino blanco"? Or is an article always required, and unspecific preferences would require "un/una"?
Thank you.
If estar is to be used with a location, why use ser to discuss where one is from?
I do find this confusing even though I understand the grammatical logic behind it. But my (temporary) solution is to get away from thinking in English and adopt the Spanish viewpoint. So I think “I please you” (te gusto); “you please me” (me gustas); “he pleases them” (les gusta) etc. , rather than "you fancy me"......
I believe it’s better as a general principle to try to think in the target language, rather than translate from your own language into the target language.
Hope this helps.
In an A1 writing exercise about ordering at a restaurant, I encountered the phrase "How can I help you?" with the hint "Lit. What do you wish?" I was not prepared with an answer so I learned a new phrase!
Are the phrases interchangeable?
Thank you,
Allysen
I would translate quería as I wanted or was wanting. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level