Just a terminology question, but why is this called "El Pretérito Perfecto Subjuntivo" instead of "El Presente Perfecto Subjuntivo"? I thought pretérito meant past tense? (It seems to mean past tense in the context of Pretérito Indefinido and Pretérito Imperfecto.)
in Spanish the tense using haber in the present plus the past participle (he ido, has venido, hemos comprado...) is considered a "past" tense, not a present tense. It is referring to actions that have already started (before the present time), this is why it is part of the "preterite" group; I imagine this is why the word "present" is not used in its name.
Then why is the English translation of the tense "present perfect subjunctive"?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard