Just a terminology question, but why is this called "El Pretérito Perfecto Subjuntivo" instead of "El Presente Perfecto Subjuntivo"? I thought pretérito meant past tense? (It seems to mean past tense in the context of Pretérito Indefinido and Pretérito Imperfecto.)
pretérito vs presente
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
pretérito vs presente
Hola R,
in Spanish the tense using haber in the present plus the past participle (he ido, has venido, hemos comprado...) is considered a "past" tense, not a present tense. It is referring to actions that have already started (before the present time), this is why it is part of the "preterite" group; I imagine this is why the word "present" is not used in its name.
Saludos
Then why is the English translation of the tense "present perfect subjunctive"?
Because it's: has + past Participle It should be presente perfecto, as has is in the present tense. As would a tense using haya. Haya is present tense. This shouldn't be pretérito perfecto, but it is not the first time I heard it called this.
había would be "had" (past tense)
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level