Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,965 questions • 9,762 answers • 999,564 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,965 questions • 9,762 answers • 999,564 learners
The first person plural of present tense "to work" is nosotros trabajamos. The simple past is also nosotros trabajamos. Is the difference in translation based on context? I may be overthinking this, but say it's noon and my mom asks me "how are you guys doing?" "Como estan?" and I reply "nosotros trabajamos." Am I saying "we work (later) today" or "we worked (this morning)"? I guess I'm supposed to follow this up with "esta manana" or "despues" to avoid confusion?
Hola Inma,
Two questions
1. Could "trasladar" be used instead of mudar?
2. Since the subject of the story has taken a decision to move [herself] to another city, would the pronominal form mudarse / trasladarse be appropriate?
Saludos
John
Ella ________ saber la verdad.
With the correct answer being:
She might know the truth
In another lesson the future simple also implies ´maybe/chance of´, right?
You say that Felipe was succeeded as king of Spain by his son Carlos. That is incorrect. Carlos was mentally unstable and conspired against his father by supporting the protestants in the Netherlands. He was imprisoned in 1568 and died the following year. Felipe was succeeded by his second son Felipe 111
First, my dictionary has ser/estar(Spain) viudo, but I think it's even more complicated than a dialect issue. Here's a relevant discussion: https://forum.wordreference.com/threads/to-be-a-widow.596749/
Note that the discussion extends to several other relationship-like words such as soltero (but like viudo, these words are to my mind not relationship words, but rather civil/personal status words, which is why I think ser is often correct with them).
How come for certain reflexive verbs we use le instead of se? For example Él le gusta la chaqueta. The jacket is pleasing to him.
At first I wanted to translate as "la marca está conocida como La Leyenda del Vino" - because to me it seemed to emphasise the result rather than the process. Not too long ago, we discussed this at https://progress.lawlessspanish.com/questions/view/alternative-passive-with-estar (where Inma gave a very useful explanation)... and I remembered that [in that other lesson] I had tried to apply the rule [also with "conocido"] - incorrectly using "estar". So here, I changed my mind and made it "la marca es conocida" [despite emphasising the result?] - and was right. Perhaps there is something about "conocido", cautioning us about interpreting a process as a result?
Sometimes, when Spanish words sound similar to English words, my brain automatically connects them to English words. In this case, my brain associates varios/varias with the English word 'various'. Is this a correct assumption?
In English, various provides more clarity than the word 'some' in that it denotes small differences among the various objects that are being described. Is that the case for Spanish too?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level