Are we supposed to believe that an adult native speaker wrote this?Hi there.
I (a native Spanish speaker) heve been
reading texts from the French version of this site for a couple weeks,
and after learning that there is a version that teaches Spanish I've
come to take a look out of curiosity.
And wow. After
reading this text I'm quite sure I'm going to stop using this site to
learn French, just in case the quality of the French texts is anything like that of this supposedly C1 Spanish text. That "habré" in the
first sentence should be "tendré", most commas are misplaced and the
connectors... I mean, I guess they sound correct if you have just read
their meaning in a dictionary and have never heard anyone use them, but
to a native they sound like Google Translate, or worse. The verb tenses
used are also wrong. Technically ok if you've just read the relevant
chapter in a grammar book, but an absolute pain for any native ears.
If
a native speaker wrote this as a highschool composition their teacher
would spend a whole red pen trying to correct it, and they might sent
the author to the hospital just in case they have just had a concussion.
Later edit: sorry If I come up a little cranky and dismissive. I just feel like a fool after realizing that the quality of the texts I've been using for French reading practice is probably very low.
In a quiz, I wrote "Estamos adentro de la sala." and it got marked wrong. It said that the only correct answer was "Estamos dentro de la sala." In the notes on this topic, it says that "adentro" and be used for "inside a place" but not for "inside a thing". It seems like "la sala" is a place. Why is it wrong to use "adentro" in this case?
How do I know when to shorten "cientos" to "cien"? Is is only when I am saying "100 things (cien cosas)" but I say "cientos" if there are more (ciento y uno cosas)?
I have seen llevarse and tomarse used more frequently than tardarse and demorarse. Is this the more common colloquial way of saying "to take time", or is this perhaps a regional difference? For example --
Me llevó un poco más de tiempo que de costumbre dormirme.
Me tomé un tiempo para pensarlo.
Le llevó mucho tiempo para elegir un sombrero.
Nos llevó media hora montar la tienda.
I thought the answer were plural, muchas for feminine. However, the answer is mucho. May I know what is the reason.
In an example above you say, "Ellos estan delgados". I thought SER was used to describe physical characteristics i.e. "El es alto." To say Ellos estan delgados would imply they are thin now but they didn't used to be thin. Or that they appear thin. Or am I wrong?
Hello, could esto and aquello suit in these sentences ?
If not, when can I use esto and aquello ? and when musn't I use ello ?
Muchas gracias.
[A comment, not a question]: "Guión" is interesting because the Academia in Madrid recently ruled that it had to be spelled "guion". They added that they were not prescribing how it was supposed to be pronounced. A lot of people (in Spain; I'm not sure about América?) still pronounce it with two syllables, as if the 'o' carried an accent: 'ó'. It does become a bit problematic when you expand it to "guionista" - where there is no obvious indicator telling you to make it four syllables (i.e., separating the 'ui' from the 'o') > gui_on'ista.
Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo sea un niño.
vs.
Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo será un niño.
Could both of these be correct? Or would it have to be the former simply because of the need for the subjunctive mood following ojalá? The english side of my brain wants the latter to be correct too... (something like "they already have three girls; hopefully the next one will be a boy.")
Hi there.
I (a native Spanish speaker) heve been reading texts from the French version of this site for a couple weeks, and after learning that there is a version that teaches Spanish I've come to take a look out of curiosity.
And wow. After reading this text I'm quite sure I'm going to stop using this site to learn French, just in case the quality of the French texts is anything like that of this supposedly C1 Spanish text. That "habré" in the first sentence should be "tendré", most commas are misplaced and the connectors... I mean, I guess they sound correct if you have just read their meaning in a dictionary and have never heard anyone use them, but to a native they sound like Google Translate, or worse. The verb tenses used are also wrong. Technically ok if you've just read the relevant chapter in a grammar book, but an absolute pain for any native ears.
If a native speaker wrote this as a highschool composition their teacher would spend a whole red pen trying to correct it, and they might sent the author to the hospital just in case they have just had a concussion.
Later edit: sorry If I come up a little cranky and dismissive. I just feel like a fool after realizing that the quality of the texts I've been using for French reading practice is probably very low.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level