I have seen llevarse and tomarse used more frequently than tardarse and demorarse. Is this the more common colloquial way of saying "to take time", or is this perhaps a regional difference? For example --
Me llevó un poco más de tiempo que de costumbre dormirme.
Me tomé un tiempo para pensarlo.
Le llevó mucho tiempo para elegir un sombrero.
Nos llevó media hora montar la tienda.
There is a lesson on using llevar+gerundio to state how long something took:
Using llevar + present participle to express duration of an action in Spanish (perífrasis verbal)
Marcos, I'm pretty sure that lesson does not apply here. I think of "llevar haciendo algo" as "spending time on something."
My question is: why is kwiziq teaching tardarse and demorarse when, as far as I can see, llevarse and tomarse are more commonly used for "to take time." I hope Inma Sanchez, Spanish expert, will reply to this question.
To Inma: I didn't see your reply until a moment ago, right after posting a comment on the quiz itself. So please ignore that comment, and thank you for the clarification.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard