Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,722 questions • 9,205 answers • 906,244 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,722 questions • 9,205 answers • 906,244 learners
At first I wanted to translate as "la marca está conocida como La Leyenda del Vino" - because to me it seemed to emphasise the result rather than the process. Not too long ago, we discussed this at https://progress.lawlessspanish.com/questions/view/alternative-passive-with-estar (where Inma gave a very useful explanation)... and I remembered that [in that other lesson] I had tried to apply the rule [also with "conocido"] - incorrectly using "estar". So here, I changed my mind and made it "la marca es conocida" [despite emphasising the result?] - and was right. Perhaps there is something about "conocido", cautioning us about interpreting a process as a result?
Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo sea un niño.
vs.
Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo será un niño.
Could both of these be correct? Or would it have to be the former simply because of the need for the subjunctive mood following ojalá? The english side of my brain wants the latter to be correct too... (something like "they already have three girls; hopefully the next one will be a boy.")
Instead of está tumbada, I wrote está acostada. I've seen tumbarse used more in literature, but are there any others differences between these two that determined your choice in this instance?
Likewise with al mismo tiempo que, I wrote mientras instead.
These 2 were not given as alternative answers
Saludos a todos
Why te fuiste and not just fuiste? Thanks!
Hi,
Little confused.. I read in the examples:
Mi hijo mayor (my eldest son)
Su hermana menor (her younger sister)
How would 'my older son' (not 'eldest') (context: moving from the youngest to the middle of three sons in age) be said?
How older be different from eldest in these expressions? I know about 'el mejor' or 'el mayor', but I don't see that back here.
I understand your explanations perfectly, but I was surprised to learn that it was correct to use "mitad" and "medio" interchangeably when discussing physical space.
It seems to me that way back when I was first learning those concepts, I was told that medio meant middle and and mitad meant half, and that it was an error to confuse the two. Is this a case of one of those "errors so common among native speakers that now it's not wrong anymore" ? Or was I taught incorrectly to begin with?
Thanks for the insight!
Where does “eso” fit in, and could it be used in the example below? If so, how would they be different?
I think I always use “eso” in these cases; never esto. Wondering if I’ve always been wrong.
“ Esto no es lo que yo dije.
This is not what I said.”From your examples we have
Hace viento
It is windy
Está soleado.
It is sunny
Hay niebla.
It is foggy
How do we know when to use which one please?
What is the difference between empezar and comenzar? Are they synonyms or does one or the other apply in different situations?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level