Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,722 questions • 9,205 answers • 906,244 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,722 questions • 9,205 answers • 906,244 learners
An example given in the lesson Dejar vs Dejarse suggests the following:
Dejad que os explique mis planes = Let me explain my plans to you
Firstly, I guess subjunctive is being used here because it adds an extra level of politeness to this request?
However, if I was asked to translate this from English to Spanish I would probably use the indicative: Déjame explicarte mis planes.
So, is my translation wrong? Or is it, let's say, simply less refined? If so, would my translation be quite acceptable if I was talking to a close friend for instance?
Saludos
The lesson explanation says: Antes de que and Antes que are always followed by the subjunctive.
But several ‘antes de” sample sentences aren’t in subjunctive:
Antes de empezar a bailar, había bebido mucho.Antes de haber empezado a bailar, había bebido muchoSo “antes de” isn’t just a shortening of “antes de que” but follows different rules?
Please explain. Thank you.
Hola,
This lesson is clear in distinguishing the Futuro Próximo, but is there a reason why none of the translations offered use the variation "I am going to buy a house.... / They are going to have a meal tonight.... etc.?
These would be common ways of expressing future arrangements in English, and happily distinguish it very clearly from the present progressive "I am buying a house" which doesn't quite capture the idea of a future arrangement.
Is there some distinction that I'm not aware of?
Saludos. John
First, my dictionary has ser/estar(Spain) viudo, but I think it's even more complicated than a dialect issue. Here's a relevant discussion: https://forum.wordreference.com/threads/to-be-a-widow.596749/
Note that the discussion extends to several other relationship-like words such as soltero (but like viudo, these words are to my mind not relationship words, but rather civil/personal status words, which is why I think ser is often correct with them).
This is a great lesson; thank you. I was told that I could use "mucho" after "Me gusta ...", for example, Me gusta mucho la música clásica. Is that correct? But, that I cannot use "Me encanta mucho..." Is that correct Could I express the idea of "really" loving something/doing something by repeating the verb, for example, "Me encanta encanta la música clásica?" Thank you.
Hi, there. I am a native speaker. If anybody asks me where do I live, I will never repeat "I live in...". The natural answer is "In Barcelona".
Hola Inma,
Two questions
1. Could "trasladar" be used instead of mudar?
2. Since the subject of the story has taken a decision to move [herself] to another city, would the pronominal form mudarse / trasladarse be appropriate?
Saludos
John
Just curious! Is there a difference in use in terms of formal/informal register with these two constructions, or is “tan...como” just more common? Thanks!
Hi, can I say una bolsa is a handbag as well as un bolso?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level