Passive 'se' vs Impersonal 3rd person pluralI always equate 'impersonal' with 'passive', as they seem to express the same thing. And, I've always used 'se' to express passive. So using third person is new to me, and I'm confused by this lesson and a question Kwiziq asked me to translate:
'They took ages to build the hospital'
among the choices were:
Han tardado mucho en construir el hospital (correct)
Se han tardado mucho en construir el hospital (incorrect)
Can someone explain why the second one is wrong.
Here are two other similar examples I found on Kwiziq that relate to this:
Tardaron mucho en construír los apartamentos = It took a long time to build the apartments.
Se tardó mucho en construir este hospital = It took (them, whoever built it) a long time to build this hospital.
This was the question in the test that led me to this lesson, but the lesson doesn't address the issue of choosing the correct past tense.
Ustedes ________ separados el año pasado.You were separated last year.
The hint tells you to use the tense for estaban, but I don't understand why since this seems to be talking about a definitive time that something happened. Either the action of separating happened last year or the circumstance of being separated happened last year. Can someone explain why we should choose estaban over estuvieron (ustedes) besides the fact that the "hint" tells us to?
Thanks in advance for any help!
Hello,
For hours around noon/midnight, in Spanish, is "mediodía" only used for noon sharp? Or is it also used with "menos/y + minutes"? For instance, for 12:30 PM, would you say "Es mediodía y media" or is it best to say "Son las doce y media"?
Same for "medianoche".
Why isn't it en EL verano?
I often hear both forms on the radio… “las noticias que tú deberías saber” as well as “las noticias que debes saber” Can you explain the difference. When is it appropriate to use deber in the present tense to me (you should)
I am unsure why you choose imperfect for being able to see the view on that particular occasion.
I always equate 'impersonal' with 'passive', as they seem to express the same thing. And, I've always used 'se' to express passive. So using third person is new to me, and I'm confused by this lesson and a question Kwiziq asked me to translate:
'They took ages to build the hospital'
among the choices were:
Han tardado mucho en construir el hospital (correct)
Se han tardado mucho en construir el hospital (incorrect)
Can someone explain why the second one is wrong.
Here are two other similar examples I found on Kwiziq that relate to this:
Tardaron mucho en construír los apartamentos = It took a long time to build the apartments.
Se tardó mucho en construir este hospital = It took (them, whoever built it) a long time to build this hospital.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level