Sorprenderse vs Estar SorprendidoThe title of my question is only an example of several variations I've found on the same theme: when to use reflexive and when to use estar+participle?
Me sorprendí cuando me propuso matrimonio
Estaba sorprendida cuando me propuso matrimonio
It seems to me that the reflexive above suggests more of an action (it surprised me...), while estar+participle suggests a state (being in a state of surprise).
Could you explain and demonstrate by example how one might be chosen over the other?
Also, the reflexive seems to be prompting me to add que+subjunctive (Me sorprendí que me propusiera matrimonio), but the participle version does not.
As you see, I'm a little confused and I wonder if my confusion comes from learning Latin American Spanish? The participle seems to occur more often when I read that variant.
Saludos a todos
Hello,
What is the difference between bastante and suficiente?
I am wondering why in the question "Which of the following expressions are followed by the subjunctive?" the option "Parece que" was marked as incorrect? There is no any information about it in the explanation. However it is followed by the subjunctive, isn't it?
The title of my question is only an example of several variations I've found on the same theme: when to use reflexive and when to use estar+participle?
Me sorprendí cuando me propuso matrimonio
Estaba sorprendida cuando me propuso matrimonio
It seems to me that the reflexive above suggests more of an action (it surprised me...), while estar+participle suggests a state (being in a state of surprise).
Could you explain and demonstrate by example how one might be chosen over the other?
Also, the reflexive seems to be prompting me to add que+subjunctive (Me sorprendí que me propusiera matrimonio), but the participle version does not.
As you see, I'm a little confused and I wonder if my confusion comes from learning Latin American Spanish? The participle seems to occur more often when I read that variant.
Saludos a todos
Hola,
Is there a reason why "cuento" cannot be used for "story."
My translator says that "cuento" is used for a fictional tale and "historia" is used for a narrative account. I always thought that they were more or less interchangeable.
Kind Regards
John
I had thought that with the noun 'mano' we shouldn't use the possessive pronoun/s?
Please could you advise me here?
Gracias
Clara
It says in the lesson that you can use "mientras" or "mientras que" with the subjunctive to mean "as long as" or "provided that". Is there any difference between these two forms?
Since the question asked for a formal question as I would be addressing an elderly man, I would only use company esta? I would not use question tal? That is a very informal way of asking and means more ‘how’s everything?’
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level