Passive 'se' vs Impersonal 3rd person pluralI always equate 'impersonal' with 'passive', as they seem to express the same thing. And, I've always used 'se' to express passive. So using third person is new to me, and I'm confused by this lesson and a question Kwiziq asked me to translate:
'They took ages to build the hospital'
among the choices were:
Han tardado mucho en construir el hospital (correct)
Se han tardado mucho en construir el hospital (incorrect)
Can someone explain why the second one is wrong.
Here are two other similar examples I found on Kwiziq that relate to this:
Tardaron mucho en construír los apartamentos = It took a long time to build the apartments.
Se tardó mucho en construir este hospital = It took (them, whoever built it) a long time to build this hospital.
I put '¡no seas tonto!' Is that correct too if the person is male?
What is the difference between ´sufficiente´ and ´lo sufficiente´?
Or rather when should you each either one.
Can’t “vamos a continuar derecho” be used instead of recto? And aren’t carretera and autopista the same thing?
Thanks.
First of all, how to decide when to use despertar and when despertarse?
Second question, why can't we use levantarse in place of despertarse?
I always equate 'impersonal' with 'passive', as they seem to express the same thing. And, I've always used 'se' to express passive. So using third person is new to me, and I'm confused by this lesson and a question Kwiziq asked me to translate:
'They took ages to build the hospital'
among the choices were:
Han tardado mucho en construir el hospital (correct)
Se han tardado mucho en construir el hospital (incorrect)
Can someone explain why the second one is wrong.
Here are two other similar examples I found on Kwiziq that relate to this:
Tardaron mucho en construír los apartamentos = It took a long time to build the apartments.
Se tardó mucho en construir este hospital = It took (them, whoever built it) a long time to build this hospital.
The lesson explanation says: Antes de que and Antes que are always followed by the subjunctive.
But several ‘antes de” sample sentences aren’t in subjunctive:
Antes de empezar a bailar, había bebido mucho.Antes de haber empezado a bailar, había bebido muchoSo “antes de” isn’t just a shortening of “antes de que” but follows different rules?
Please explain. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level