me he llevado vs me ha llevado

Gemma Jane W.B2Kwiziq community member

me he llevado vs me ha llevado

¡Qué sorpresa me he llevado hoy!

Why is it not "¡Qué sorpresa me ha llevado hoy!"?





Asked 8 months ago
SilviaKwiziq team memberCorrect answer

Hola Gemma

The difference between "me he llevado" and "me ha llevado" lies in the use of reflexive pronouns and verb conjugations in Spanish.

In the sentence "¡Qué sorpresa me he llevado hoy!", the reflexive pronoun "me" is used with the verb "he llevado". This construction indicates that the subject (in this case, the speaker) is the one who has experienced the surprise. The verb "he llevado" is a compound tense formed with the auxiliary verb "he" (a form of the verb "haber") and the past participle "llevado".

On the other hand, if you were to say "¡Qué sorpresa me ha llevado hoy!", it would be grammatically incorrect. This is because "ha llevado" is not a reflexive construction, and it doesn't match the reflexive pronoun "me". Instead, you would use a reflexive construction like "me he llevado" to convey the idea that you have experienced the surprise.

So, in summary, the correct form is "¡Qué sorpresa me he llevado hoy!" to convey that the speaker has experienced a surprise.

Saludos

Silvia

 
 
 
Alan K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

I'm not sure, but the literal translation is "What a surprise to myself I have carried today"

Therefore "haber" is 1st person singular, "he".

Marcos G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I think these are the translations: 

with “he”: what a surprise I’ve brought myself today; 

with “ha”: what a surprise you’ve brought me today.

me he llevado vs me ha llevado

¡Qué sorpresa me he llevado hoy!

Why is it not "¡Qué sorpresa me ha llevado hoy!"?





Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
I'll be right with you...